3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“You’re no good.
– Ты никчемный человек.
I know that.
Я это знаю.
You’re just no good.
Ты просто ничтожество.
Then why don’t you go away and let me alone instead of coming back here again?
Почему ты не уберешься?
Почему ты вообще сюда вернулся?
Why don’t you leave me be?”
Почему ты не оставишь меня в покое?
“Listen.
– Послушай.
Stall him on this kid stuff just a little while.
Потяни еще немного с этим ребенком.
Stall him, and we’ll see if we can’t figure something out.
Потяни время, и, может быть, мы что-нибудь придумаем.
I’m not much good, but I love you, Cora.
Я ничтожество, но я люблю тебя, Кора.
I swear it.”
Клянусь!
“You swear it, and what do you do?
– Ты клянешься, ну и что ты собираешься делать?
He’s taking me to Santa Barbara, so I’ll say I’ll have the child, and you — you’re going right along with us.
Он берет меня в Санта-Барбару, чтобы я согласилась завести ребенка, а ты – ты поедешь с нами!
You’re going to stay at the same hotel with us!
Будешь с нами в одном отеле!
You’re going right along in the car.
Поедешь с нами в машине!
You’re—”
Ты просто...
She stopped, and we stood there looking at each other.
Она замолчала.
Мы стояли, глядя друг на друга.
The three of us in the car, we knew what that meant.
Мы втроем в автомобиле.
Мы оба знали, что это значит.
Little by little we were nearer, until we were touching.
Медленно, шаг за шагом мы приближались друг к другу, пока не соприкоснулись.
“Oh, my God, Frank, isn’t there any other way out for us than that?”
– Ах Боже, Фрэнк, неужели для нас нет другого выхода?
“Well.
– Не знаю.
You were going to stick a knife in him just now.”
Ты только что собиралась пырнуть его ножом.
“No.
– Нет.
That was for me, Frank.
Это было для меня, Фрэнк.
Not him.”
Не для него.
“Cora, it’s in the cards.
– Кора, это судьба.
We’ve tried every other way out.”
Мы пробовали все, что можно.
“I can’t have no greasy Greek child, Frank.
– Не хочу жирного греческого ублюдка, Фрэнк.
I can’t, that’s all.
Просто не хочу.
The only one I can have a child by is you.
Единственный человек, с которым я хотела бы иметь детей – это ты.
I wish you were some good.
Если бы ты был приличным человеком.
You’re smart, but you’re no good.”
Ты умница, но все равно ты ничтожество.
“I’m no good, but I love you.”
– Я ничтожество, но я люблю тебя.
“Yes, and I love you.”
– Да, и я люблю тебя.
“Stall him.
– Как-нибудь отговори его.
Just this one night.”
Хотя бы на эту ночь.
“All right, Frank.
– Хорошо, Фрэнк.
Just this one night.”
Хотя бы на эту ночь.
Chapter 7
Глава 7
“There’s a long, long trail a-winding
Into the land of my dreams,
Where the nightingale is singing
And the white moon beams.
Далеко лежит дорога В царство сладких наших снов, Где ночами под ветвями Соловьи зовут любовь.
“There’s a long, long night of waiting
Until my dreams all come true,
Отдыхать мы будем долго, Пусть приснится что-нибудь.
Till the day when I’ll be going down
That long, long trail with you.”
Вместе в раннем полумраке Мы отправились в тот путь.
“Feeling good, ain’t they?”
– Ну, они у вас и весельчаки, а?
“Too good to suit me.”
– По-моему, даже слишком.
скачать в HTML/PDF
share