3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

His name was Jeff Parker and he raised rabbits at Encino.
Звали его Джеф Паркер, он разводил кроликов в Энчино.
Cora got his card when she said she might try rabbits in the lunchroom, to see how they’d go.
Кора получила от него визитку, когда заметила, что стоит попробовать, как пойдут блюда из кролика.
We knew right where to find him, whenever we’d need him.
Так что мы знали, где его искать, если вдруг понадобится.
Me and the Greek sang Mother Machree, and Smile, Smile, Smile, and Down by the Old Mill Stream, and pretty soon we came to this sign that said To Malibu Beach.
She turned off there.
Мы с греком пели
«Матушку Мари», и
«Смейся, смейся», и
«У старой мельницы» и не заметили, как оказались у поворота на Малибу-Бич и свернули.
By rights, she ought to have kept on like she was going.
Хотя правильно было ехать прямо.
There’s two main roads that lead up the coast.
К побережью ведут две дороги.
One, about ten miles inland, was the one we were on.
По одной, в десяти милях от моря, теперь ехали мы.
The other, right alongside the ocean, was off to our left.
Вторая, шедшая вдоль берега, осталась слева от нас.
At Ventura they meet, and follow the sea right on up to Santa Barbara, San Francisco, and wherever you’re going.
В Венчуре они сливаются и ведут вдоль моря в Санта-Барбару, Сан-Франциско и еще дальше.
But the idea was, she had never seen Malibu Beach, where the movie stars live, and she wanted to cut over on this road to the ocean, so she could drop down a couple of miles and look at it, and then turn around and keep right on up to Santa Barbara.
Кора никогда не видела Малибу-Бич, где живут кинозвезды, и хотела ехать к океану по этой дороге, чтобы потом проехать еще несколько миль и увидеть это чудо, и уже после развернуться и ехать прямо в Санта-Барбару.
The real idea was that this connection is about the worst piece of road in Los Angeles County, and an accident there wouldn’t surprise anybody, not even a cop.
В действительности, дело заключалось в том, что эта дорога была, пожалуй, худшим горным участком во всей округе, и авария на ней никого бы не удивила, даже полицейских.
It’s dark, and has no traffic on it hardly, and no houses or anything, and suited us for what we had to do.
Там темно и почти никто не ездит, нигде нет домов и ничего такого, так что для того, что мы собирались сделать, это место подходило как нельзя лучше.
The Greek never noticed anything for a while.
Грек вообще ничего не заметил.
We passed a little summer colony that they call Malibu Lake up in the hills, and there was a dance going on at the clubhouse, with couples out on the lake in canoes.
Мы миновали небольшой летний кемпинг среди холмов, который назывался Малибу-Лейк, где на площадке шли танцы, а на озере кружили парочки в каноэ.
I yelled at them.
Я им что-то закричал.
So did the Greek.
Грек присоединился:
“Give a one f’me.”
– Задай ей жару и за меня!
It didn’t make much difference, but it was one more mark on our trail, if somebody took the trouble to find it.
Все это мелочи, но зато мы получили лишнюю отметину на нашей трассе, если бы кто вздумал копнуть поглубже.
скачать в HTML/PDF
share