3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

We started up the first long up-grade, into the mountains.
Мы начали подниматься на первую гряду гор.
There were three miles of it.
Три мили подъема.
I had told her how to run it.
Most of the time she was in second.
Я сказал ей, как надо ехать: в основном – на второй передаче.
That was partly because there were sharp curves every fifty feet, and the car would lose speed so quick going around them that she would have to shift up to second to keep going.
But it was partly because the motor had to heat.
Отчасти потому, что там каждые двадцать метров – крутой поворот, при прохождении которого машина потеряла бы скорость и все равно пришлось бы переходить на вторую, чтобы не заглох мотор; а отчасти – чтобы мотор был перегрет.
Everything had to check up.
Все должно соответствовать.
We had to have plenty to tell.
Нам предстояла уйма объяснений.
And then, when he looked out and saw how dark it was, and what a hell of a looking country those mountains were, with no light, or house, or filling station, or anything else in sight, the Greek came to life and started an argument.
Когда грек выглянул наружу и увидел, какая там темнота, хоть глаз выколи, а вокруг эти ужасные горы без единого огонька, дома или бензоколонки, он вдруг ожил и начал спорить:
“Hold on, hold on.
Turn around.
– Подожди, подожди, разворачивайся.
By golly, we off the road.”
Господи, ты едешь не туда!
“No we’re not.
– Неправда.
I know where I am.
Я знаю, где мы.
It takes us to Malibu Beach.
Так мы выедем на Малибу-Бич.
Don’t you remember?
Ты что, не помнишь?
I told you I wanted to see it.”
Я тебе говорила, что хочу туда заглянуть.
“You go slow.”
– Поезжай потихоньку.
“I’m going slow.”
– Я еду потихоньку.
“You go plenty slow.
– Совсем потихоньку.
Maybe all get killed.”
А то мы все разобьемся.
We got to the top and started into the down-grade.
Мы взобрались на гору и начали спускаться.
She cut the motor.
Она заглушила мотор.
They heat fast for a few minutes, when the fan stops.
Когда вентилятор выключен, мотор за несколько минут быстро нагревается.
Down at the bottom she started the motor again.
Внизу, под горой, она снова завела мотор.
I looked at the temp gauge.
Я взглянул на приборы.
It was 200.
Вода нагрелась почти до ста градусов.
She started into the next up-grade and the temp gauge kept climbing.
Мы начали взбираться на следующую гору, и температура пошла вверх.
“Yes sir, yes sir.”
– Вот оно, вот оно.
It was our signal.
Это был наш сигнал.
It was one of those dumb things a guy can say any time, and nobody will pay any attention to it.
Одна из тех глупостей, которые человек лепит когда угодно, и никто на них внимания не обращает.
She pulled off to one side.
Она съехала на обочину.
Under us was a drop so deep you couldn’t see the bottom of it.
Обрыв под нами был так глубок, что не видно дна.
It must have been 500 feet.
Наверно, метров сто пятьдесят.
“I think I’ll let it cool off a bit.”
– Лучше дадим ему остыть.
“By golly, you bet.
– Да уж, нечего сказать.
Frank, look a that.
Фрэнк, ты посмотри, что делается.
Look what it says.”
Посмотри, где стрелка.
“Whassit say?”
– Сколько там?
“Two hundred a five.
– Больше ста двадцати.
Would be boiling in minute.”
Сейчас мотор заклинит.
“Letta boil.”
– Ну да.
I picked up the wrench.
Я достал разводной ключ.
скачать в HTML/PDF
share