3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

His head cracked, and I felt it crush.
Голова у него загудела, и я почувствовал, как она треснула.
He crumpled up and curled on the seat like a cat on a sofa.
Он рухнул и свернулся на сиденье в клубок, как кошка на диване.
It seemed a year before he was still.
Прошел, наверное, целый год, пока он затих.
Then Cora, she gave a funny kind of gulp that ended in a moan.
Потом Кора издала страшный звук, который кончился стоном.
Because here came the echo of his voice.
Это было еще одно эхо его голоса.
It took the high note, like he did, and swelled, and stopped, and waited.
Она взяла такую же высокую ноту, как он, напряглась, умолкла и ждала.
Chapter 8
Глава 8
We didn’t say anything.
Мы ничего не сказали друг другу.
She knew what to do.
Мы знали, что надо делать.
She climbed back, and I climbed front.
Она перебралась назад, я пересел вперед.
I looked at the wrench under the dash light.
В свете приборной доски я взглянул на разводной ключ.
It had a few drops of blood on it.
На нем было несколько капель крови.
I uncorked a bottle of wine, and poured it on there till the blood was gone.
Я открыл бутылку вина и лил его на ключ, пока не смыл кровь.
I poured so the wine went over him.
Лил так, чтобы налить и на грека.
Then I wiped the wrench on a dry part of his clothes, and passed it back to her.
Потом я вытер разводной ключ сухим подолом его пиджака и вернул его ей.
She put it under the seat.
Она сунула его под сиденье.
I poured more wine over where I had wiped the wrench, cracked the bottle against the door, and laid it on top of him.
Я выплеснул еще немного вина на то место, где вытирал разводной ключ, разбил о дверцу бутылку и положил осколки в эту лужу.
Then I started the car.
Потом тронулся.
The wine bottle gave a gurgle, where a little of it was running out the crack.
Вино забулькало, вытекая из обломков.
I went a little way, and then shifted up to second.
Немного проехав, я перешел на вторую скорость.
I couldn’t tip it down that 500-foot drop, where we were.
Нельзя было сбросить машину с того стопятидесятиметрового обрыва, у которого мы стояли.
We had to get down to it afterward, and besides, if it plunged that far, how would we be alive?
Нам предстояло потом спуститься к нему, а упади она с такой высоты, как бы мы объяснили, что остались в живых?
I drove slow, in second, up to a place where the ravine came to a point, and it was only a 50-foot drop.
Я неторопливо ехал к тому месту, где ущелье уходило вверх и где откос был метров пятнадцать, не больше.
When I got there, I drove over to the edge, put my foot on the brake, and fed with the hand throttle.
Добравшись туда, я съехал на край, притормозил и вытянул ручной газ.
As soon as the right front wheel went off, I stepped hard on the brake.
It stalled.
Когда правое переднее колесо повисло в воздухе, я резко нажал на тормоз, машина остановилась.
That was how I wanted it.
Это мне и было нужно.
The car had to be in gear, with the ignition on, but that dead motor would hold it for the rest of what we had to do.
Мотор должен быть на ходу, зажигание включено, но нейтраль удержит машину на месте, пока мы не сделаем все необходимое.
скачать в HTML/PDF
share