3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

We got out.
We stepped on the road, not the shoulder, so there wouldn’t be footprints.
Мы вышли на дорогу, а не на обочину, чтобы не оставлять следов.
She handed me a rock, and a piece of 2 × 4 I had back there.
Она подала мне камень и брусок, которые были у меня в чемодане.
I put the rock under the rear axle.
Камень я положил под заднюю ось.
It fitted, because I had picked one that would fit.
Он подошел, потому что я его специально выбирал.
I slipped the 2 × 4 over the rock and under the axle.
Я засунул под задний мост и упер в камень брусок.
I heaved down on it.
Потом навалился сверху.
The car tipped, but it hung there.
Автомобиль наклонился, но остался на месте.
I heaved again.
Я снова нажал.
It tipped a little more: I began to sweat.
Он наклонился чуть больше.
Я даже вспотел.
Here we were, with a dead man in the car, and suppose we couldn’t tip it over?
Заехать в такую даль с трупом в машине, а что если нам не удастся ее перевернуть?
I heaved again, but this time she was beside me.
Я навалился снова, но на этот раз она встала рядом.
We both heaved.
Мы навалились вдвоем.
We heaved again.
И еще раз.
And then all of a sudden, there we were, sprawled down on the road, and the car was rolling over and over, down the gully, and banging so loud you could hear it a mile.
И вот мы наконец рухнули плашмя на дорогу, а машина кувыркалась с откоса с таким грохотом, который был слышен на целые мили.
It stopped.
Наконец она остановилась.
The lights were still on, but it wasn’t on fire.
Фары все еще светили, но машина не загорелась.
That was the big danger.
Это было к лучшему.
With that ignition on, if the car burned up, why weren’t we burned too?
Если бы машина сгорела, то как же мы сумели спастись?
I snatched up the rock, and gave it a heave down the ravine.
Я поднял камень и швырнул его с обрыва.
I picked up the 2 × 4, ran up the road with it a way, and slung it down, right in the roadway.
Забрав брусок, я отбежал подальше и бросил его прямо на дорогу.
It didn’t bother me any.
О нем у меня голова не болела.
All over the road, wherever you go, are pieces of wood that have dropped off trucks, and they get all splintered up from cars running over them, and this was one of them.
Всюду по дороге, куда бы вы ни поехали, валяются куски дерева, упавшие с грузовиков и размолотые колесами проходящих автомобилей, и этот сойдет за один из них.
I had left it out all day, and it had tire marks on it, and the edges were all chewed up.
Брусок валялся у нас во дворе с самого утра, и теперь весь был покрыт следами колес и оббит.
I ran back, picked her up, and slid down the ravine with her.
Я вернулся назад, взял ее на руки и спустился с ней с откоса.
Why I did that was on account of the tracks.
Это из-за следов.
My tracks, they didn’t worry me any.
I figured there would be plenty of men piling down there pretty soon, but those sharp heels of hers, they had to be pointed in the right direction, if anybody took the trouble to look.
О своих я не беспокоился – я полагал, что туда вот-вот нагрянет уйма мужчин, а вот отпечатков женских каблучков в ту сторону быть не должно – вдруг кто-то заинтересуется.
I set her down.
Я поставил ее на землю.
скачать в HTML/PDF
share