3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

The car was hanging there, on two wheels, about halfway down the ravine.
Машина висела на двух колесах примерно на средине обрыва.
He was still in there, but now he was down on the floor.
Он остался внутри, но теперь лежал на полу.
The wine bottle was wedged between him and the seat, and while we were looking it gave a gurgle.
Винная бутылка была зажата между ним и сиденьем, и, когда мы заглянули, в ней вдруг забулькало.
The top was all broken in, and both fenders were bent.
Крыша была вдавлена внутрь, оба бампера смяты.
I tried the doors.
Я попробовал дверцы.
That was important, because I had to get in there, and be cut up with glass, while she went up on the road to get help.
Это было важно, потому что мне надо было попасть внутрь и порезаться о стекло прежде, чем Кора выберется наверх на дорогу, чтобы позвать на помощь.
They opened all right.
Дверцы открылись без проблем.
I began to fool with her blouse, to bust the buttons, so she would look banged up.
Я начал возиться с ее блузкой, оторвал пару пуговиц, чтобы Кора выглядела как положено пострадавшей.
She was looking at me, and her eyes didn’t look blue, they looked black.
Она смотрела на меня в упор, и глаза ее казались не синими, а дьявольски черными.
I could feel her breath coming fast.
Я чувствовал, как часто она дышит.
Then it stopped, and she leaned real close to me.
Потом она вздрогнула и прижалась ко мне:
“Rip me!
– Ударь меня!
Rip me!”
Порви что-нибудь!
I ripped her.
I shoved my hand in her blouse and jerked.
She was wide open, from her throat to her belly.
Я схватил Кору и, рванув на ней блузку, разорвал от горла до талии.
“You got that climbing out.
– Это случилось, когда ты вылезала наружу.
You caught it in the door handle.”
Зацепилась за дверную ручку.
My voice sounded queer, like it was coming out of a tin phonograph.
Голос мой звучал странно, как из жестяного рупора:
“And this you don’t know how you got.”
– А ты об этом не знаешь.
I hauled off and hit her in the eye as hard as I could.
Я размахнулся и изо всей силы ударил ее по лицу.
She went down.
She was right down there at my feet, her eyes shining, her breasts trembling, drawn up in tight points, and pointing right up at me.
Она лежала у моих ног, глаза ее сверкали, грудь вздымалась, заалели, набухая, соски.
She was down there, and the breath was roaring in the back of my throat like I was some kind of a animal, and my tongue was all swelled up in my mouth, and blood pounding in it.
Она лежала навзничь, и из моего горла рвался звериный хрип, язык распух и не умещался во рту, в нем пульсировала кровь.
“Yes!
– Да!
Yes, Frank, yes!”
Да!
Фрэнк, да!
Next thing I knew, I was down there with her, and we were staring in each other’s eyes, and locked in each other’s arms, and straining to get closer.
Потом я только помню, что оказался на земле рядом с ней, глаза в глаза, мы сжимали друг друга в объятиях и старались прижаться еще теснее.
Hell could have opened for me then, and it wouldn’t have made any difference.
В ту минуту подо мной мог разверзнуться ад, и мне было бы все равно.
I had to have her, if I hung for it.
Она должна быть моей, пусть даже меня за это повесят.
I had her.
Она была моей.
Chapter 9
Глава 9
We lay there a few minutes, then, like we were doped.
Несколько минут мы еще лежали, отключившись от мира.
скачать в HTML/PDF
share