3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

It was so still that all you could hear was this gurgle from the inside of the car.
Было так тихо, что слышалось только бульканье внутри машины.
“What now, Frank?”
– Что теперь, Фрэнк?
“Tough road ahead, Cora.
– Дело еще не сделано, Кора.
You’ve got to be good, from now on.
Теперь нельзя оступиться.
You sure you can go through it?”
Ты уверена, что справишься?
“After that, I can go through anything.”
– Теперь я смогу все.
“They’ll come at you, those cops.
– Полицейские за тебя возьмутся.
They’ll try to break you down.
Захотят тебя сломить.
You ready for them?”
К этому ты готова?
“I think so.”
– Думаю, да.
“Maybe they’ll pin something on you.
– Возможно, тебя в чем-то обвинят.
I don’t think they can, with those witnesses we got.
Сомневаюсь, что смогут, с такими свидетелями, как наши.
But maybe they do it.
Но все может быть.
Maybe they pin it on you for manslaughter, and you spend a year in jail.
Могут пришить тебе неумышленное убийство, и тогда ты на год сядешь за решетку.
Maybe it’s as bad as that.
И такое возможно.
You think you can take it on the chin?”
Думаешь, вытерпишь?
“So you’re waiting for me when I come out.”
– Если ты будешь ждать моего возвращения.
“I’ll be there.”
– Буду.
“Then I can do it.”
– Тогда вытерплю.
“Don’t pay any attention to me.
– На меня не обращай внимания.
I’m a drunk.
Я пьян.
They got tests that’ll show that.
Они это проверят и убедятся.
I’ll say stuff that’s cock-eyed.
Я с ходу начну говорить.
That’s to cross them up, so when I’m sober and tell it my way, they’ll believe it.”
Это чтобы сбить их с толку, потом протрезвею и выдам им новую версию, которую ты сможешь разбить в пух и прах.
“I’ll remember.”
– Я запомню.
“And you’re pretty sore at me.
– И ты на меня ужасно сердита.
For being drunk.
Что я так напился.
For being the cause of it all.”
Что я во всем этом виноват.
“Yes.
I know.”
– Да, я знаю.
“Then we’re set.”
– Тогда за дело.
“Frank.”
– Фрэнк...
“Yes?”
– В чем дело?
“There’s just one thing.
– Еще одно.
We’ve got to be in love.
Мы должны любить.
If we love each other, then nothing matters.”
Если мы будем любить друг друга, то все остальное неважно.
“Well, do we?”
– А разве мы?..
“I’ll be the first one to say it.
– Я скажу это первая.
I love you, Frank.”
Я люблю тебя, Фрэнк.
“I love you, Cora.”
– Я люблю тебя, Кора.
“Kiss me.”
– Поцелуй меня.
I kissed her, and held her close, and then I saw a flicker of light on the hill across the ravine.
Я поцеловал ее и прижал к себе, и тут увидел свет фар на спуске к ущелью.
“Up on the road, now.
– А теперь лети на дорогу.
You’re going through with it.”
Ты справишься.
“I’m going through with it.”
– Теперь я справлюсь.
“Just ask for help.
– Проси о помощи.
You don’t know he’s dead yet.”
Ты еще не знаешь, что он мертв.
“I know.”
– Хорошо.
“You fell down, after you climbed out.
– Ты упала, когда вылезла наружу.
That’s how you got the sand on your clothes.”
Потому ты вся в песке.
“Yes.
– Ладно.
Goodbye.”
Прощай.
“Goodbye.”
– Прощай.
She started up to the road, and I dived for the car.
Она кинулась к дороге, а я – к машине.
скачать в HTML/PDF
share