3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

It wasn’t those enchiladas that she had to cook, and it wasn’t having black hair.
Дело было не в энчильядос, которые ей приходилось печь, и не в черных волосах.
It was being married to that Greek that made her feel she wasn’t white, and she was even afraid I would begin calling her Mrs. Papadakis.
Все дело в том, что она была замужем за греком, поэтому она переставала чувствовать себя белой и явно опасалась, что я начну называть ее миссис Пападакис.
“Cora.
– Кора.
Sure.
Ясно.
And how about calling me Frank?”
А что если вы будете называть меня Фрэнк?
She came over and began helping me with the wind wing.
Она подошла ко мне и стала помогать.
She was so close I could smell her.
Она стояла так близко, что я чувствовал запах ее тела.
I shot it right close to her ear, almost in a whisper.
И тогда я выдал ей на ухо, почти шепотом:
“How come you married this Greek, anyway?”
– А вообще, как получилось, что вы вышли за этого грека?
She jumped like I had cut her with a whip.
Она дернулась, как будто я хлестнул ее бичом:
“Is that any of your business?”
– Это не ваше дело!
“Yeah.
Plenty.”
– Ну да, как же.
“Here’s your wind wing.”
– Вот ваша решетка.
“Thanks.”
– Спасибо.
I went out.
Я вышел.
I had what I wanted.
I had socked one in under her guard, and socked it in deep, so it hurt.
Мне удалось добиться своего: задеть ее за живое, достаточно глубоко и больно.
From now on, it would be business between her and me.
С этой минуты между нами все будет ясно.
She might not say yes, but she woudn’t stall me.
Возможно, она и не скажет «да», но уж точно не сможет меня игнорировать.
She knew what I meant, and she knew I had her number.
Она знает, о чем я думаю, и знает, что я вижу ее насквозь.
That night at supper, the Greek got sore at her for not giving me more fried potatoes.
Вечером, за ужином, грек вскипел, что она дала мне мало жареной картошки.
He wanted me to like it there, and not walk out on him like the others had.
Он хотел, чтобы мне у них понравилось и чтобы я не навострил лыжи, как все предыдущие.
“Give a man something to eat.”
– Дай человеку как следует поесть.
“They’re right on the stove.
– Все там, на плите.
Can’t he help himself?”
Он не может справиться сам?
“It’s all right.
– Не надо.
I’m not ready yet.”
Я еще не доел.
He kept at it.
Он не отставал.
If he had had any brains, he would have known there was something back of it, because she wasn’t one to let a guy help himself, I’ll say that for her.
Если бы он был поумнее, то понял бы, что за этим что-то кроется, потому что Кора была не из тех, кто считает ниже своего достоинства обслужить мужчину.
Я сказал это для нее.
But he was dumb, and kept crabbing.
Но он был упрям и продолжал бурчать.
It was just the kitchen table, he at one end, she at the other, and me in the middle.
Мы сидели за кухонным столом, он на одном конце, она на другом, а я посередине.
I didn’t look at her.
But I could see her dress.
Я не смотрел на нее, но видел, как она одета.
It was one of these white nurse uniforms, like they all wear, whether they work in a dentist’s office or a bakeshop.
На ней был белый халат, который носят где угодно: и у дантиста, и в пекарне.
It had been clean in the morning, but it was a little bit rumpled now, and mussy.
Утром он был чистым, но теперь весь помялся и перепачкался.
скачать в HTML/PDF
share