3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“Where we going?”
– Куда мы едем?
“Inquest.”
– На опознание.
“Inquest.
– На опознание?
That’s what they have when somebody’s dead, ain’t it.”
Это делают, когда кто-то умер, да?
“That’s right.”
– Верно.
“I was afraid they’d got it.”
– Да, я боялся, что они не выкарабкаются.
“Only one.”
– Только один.
“Which?”
– Кто?
“The man.”
– Мужчина.
“Oh.
– Вот что...
Was the woman bad hurt?”
А как она, тяжело ранена?
“Not bad.”
– Не очень.
“Looks pretty bad for me, don’t it?”
– Мои дела обстоят неважно, да?
“Watch out there, buddy.
– Держи язык за зубами, парень.
It’s O.K. with us if you want to talk, but anything you say may fall back in your lap when you get to court.”
Все, что скажешь, может тебя здорово подвести, когда предстанешь перед судом.
“That’s right.
Thanks.”
– Это точно, спасибо.
When we stopped it was in front of a undertaker shop in Hollywood, and they carried me in.
Мы остановились перед похоронным бюро в Голливуде и меня внесли внутрь.
Cora was there, pretty battered up.
Там была Кора, и выглядела очень неплохо.
She had on a blouse that the police matron had lent her, and it puffed out around her belly like it was stuffed with hay.
На ней была блузка, которую явно одолжила ей какая-то надзирательница, она топорщилась на животе, как набитая сеном.
Her suit and her shoes were dusty, and her eye was all swelled up where I had hit it.
Костюм и туфли все еще были грязные, а один глаз совсем заплыл – с той стороны, где я ее ударил.
She had the police matron with her.
С ней была тюремная надзирательница.
The coroner was back of a table, with some kind of a secretary guy beside him.
Коронер стоял сзади, у стола, с каким-то бумагомарателем.
Off to one side were a half dozen guys that acted pretty sore, with cops standing guard over them.
С одной стороны сидело с полдюжины насупленных типов под присмотром полицейских.
They were the jury.
Это были присяжные.
There was a bunch of other people, with cops pushing them around to the place where they ought to stand.
Там была еще уйма других людей, и полицейские расставляли их по местам.
The undertaker was tip-toeing around, and every now and then he would shove a chair under somebody.
Хозяин похоронного бюро на цыпочках ходил вокруг, то и дело придвигая кому-нибудь стул.
He brought a couple for Cora and the matron.
Он принес два стула для Коры и надзирательницы.
Off to one side, on a table, was something under a sheet.
С одной стороны стола что-то было прикрыто простыней.
Soon as they had me parked the way they wanted me, on a table, the coroner rapped with his pencil and they started.
Как только мы с носилками разместились как надо, коронер постучал карандашом, и тут все началось.
First thing, was a legal identification.
Первым пунктом программы было опознание личности.
She began to cry when they lifted the sheet off, and I didn’t like it much myself.
Когда простыню подняли, она разрыдалась, да и мне не слишком понравилось то, что я увидел.
After she looked, and I looked, and the jury looked, they dropped the sheet again.
Когда она посмотрела, и я посмотрел, и присяжные посмотрели, простыню опустили.
“Do you know this man?”
– Вы знаете этого человека?
“He was my husband.”
– Он был моим мужем.
“His name?”
– Его имя?
“Nick Papadakis.”
– Ник Пападакис.
скачать в HTML/PDF
share