3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

That was just a cock-eyed story I was going to take back later on, when we got in a place where it really meant something, which this inquest didn’t.
От этих слов я хотел потом отказаться, когда начнется что-то посерьезнее этого слушания.
I figured if I told a bum story first, and then turned around and told another story, it would sound like the second story was really true, where if I had a pat story right from the beginning, it would sound like what it was, pat.
Я рассчитывал, что если вначале я выдам такую глупость, а потом одумаюсь и буду утверждать совсем другое, то вторая история будет звучать как чистейшая правда, а если мы с Корой начнем петь в унисон с самого начала, в этом сразу заподозрят сговор.
I was doing this one different from the first time.
Но теперь я решил вести себя иначе.
I meant to look bad, right from the start.
Я хотел выглядеть ничтожеством с самого начала.
But if I wasn’t driving the car, it didn’t make any difference how bad I looked, they couldn’t do anything to me.
Раз я не был за рулем, кем бы я ни был, обвинить меня не могли.
What I was afraid of was that perfect murder stuff that we cracked up on last time.
Чего я боялся, так это обвинения в обдуманном убийстве, которое мы совершили на самом деле.
Just one little thing, and we were sunk.
Достаточно какой-нибудь мелочи, и с нами было бы кончено.
But here, if I looked bad, there could be quite a few things and still I wouldn’t look much worse.
Но если меня с самого начала все будут считать ничтожеством, то тогда не должно случиться ничего страшного, меня никто не заподозрит.
The worse I looked on account of being drunk, the less the whole thing would look like a murder.
Чем большим ничтожеством и пьяницей буду я в их глазах, тем меньше это будет похоже на убийство.
The cops looked at each other, and the coroner studied me like he thought I was crazy.
Полицейские взглянули друг на друга, а коронер оглядел меня как сумасшедшего.
They had already heard it all, how I was pulled out from under the back seat.
Они же слышали, что меня вытащили из-под заднего сиденья.
“You’re sure of that?
That you were driving?”
– Вы уверены, что вы вели машину?
“Absolutely sure.”
– Разумеется.
“You had been drinking?”
– Вы были пьяны?
“No sir.”
– Не был.
“You heard the results of the tests that were given you?”
– Вы слышали результаты тестов, которые вам сделали?
“I don’t know nothing about the tests.
– О тестах я ничего не знаю.
All I know is I didn’t have no drink.”
Знаю только, что я не был пьян.
He turned to Cora.
Он повернулся к Коре.
She said she would tell what she could.
Она обещала рассказать все, что сможет.
“Who was driving this car?”
– Кто вел машину?
“I was.”
–Я.
“Where was this man?”
– Где сидел этот человек?
“On the back seat.”
– На заднем сиденье.
“Had he been drinking?”
– Он пил?
She kind of looked away, and swallowed, and cried a little bit.
Она отвела глаза в сторону, вздохнула и, чуть всхлипнув, спросила:
“Do I have to answer that?”
– Я должна отвечать на ваш вопрос?
“You don’t have to answer any question unless you so wish.”
– Вы можете не отвечать, если не хотите.
“I don’t want to answer.”
– Я не хочу отвечать.
“Very well, then.
– Ладно.
Tell in your own words what happened.”
Расскажите своими словами, что случилось.
“I was driving along.
– Я вела машину.
скачать в HTML/PDF
share