3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

There was a long up-grade, and the car got hot.
Там длинный подъем, и мотор перегрелся.
My husband said I had better stop to let it cool off.”
Муж сказал, чтобы я остановилась и дала ему остыть.
“How hot?”
– Как сильно он перегрелся?
“Over 200.”
– За сто двадцать градусов.
“Go on.”
– Продолжайте.
“So after we started the down-grade, I cut the motor, and when we got to the bottom it was still hot, and before we started up again we stopped.
– Когда мы начали спускаться, я заглушила мотор, но внизу он все равно был перегрет, так что перед следующим подъемом мы остановились.
We were there maybe ten minutes.
Стояли минут десять.
Then I started up again.
Потом снова тронулись.
And I don’t know what happened.
Не понимаю, что случилось.
I went into high, and didn’t get enough power, and I went into second, right quick, and the men were talking, or maybe it was on account of making the quick shift, but anyhow, I felt one side of the car go down.
Я набрала слишком большую скорость и не могла затормозить, переключила на вторую передачу, а мужчины разговаривали между собой, и, видимо, из-за этого резкого переключения... короче, я вдруг почувствовала, как одна сторона машины проваливается.
I yelled to them to jump, but it was too late.
Я крикнула, чтобы они выскакивали, но было уже поздно.
I felt the car going over and over, and the next thing I knew I was trying to get out, and then I was out, and then I was up on the road.”
Я почувствовала, как машина переворачивается, а потом уже только помню, как выбиралась наружу, а потом стояла наверху, на дороге.
The coroner turned to me again.
Коронер снова повернулся ко мне:
“What are you trying to do, shield this woman?”
– В чем вы нас тут пытаетесь убедить?
Хотите защитить эту женщину?
“I don’t notice her shielding me any.”
– Я не заметил, чтобы она защищала меня.
The jury went out, and then came in and gave a verdict that the said Nick Papadakis came to his death as the result of an automobile accident on the Malibu Lake Road, caused in whole or in part by criminal conduct on the part of me and Cora, and recommended that we be held for the action of the grand jury.
Присяжные вышли и вернулись с решением, что Ник Пападакис погиб в результате автомобильной катастрофы на дороге в Малибу-Лейк, вызванной целиком или частично халатностью с моей стороны или со стороны Коры, и постановили, чтобы мы были подвергнуты аресту до заседания Большого жюри.
There was another cop with me that night, in the hospital, and next morning he told me that Mr. Sackett was coming over to see me, and I better get ready.
В ту ночь у меня в больнице дежурил другой полицейский, и на следующее утро он сказал мне, что на меня придет взглянуть мистер Саккет, так чтобы я вел себя прилично.
I could hardly move yet, but I had the hospital barber shave me up and make me look as good as he could.
Я не слишком испугался, но все же побрился у больничного парикмахера, и тот меня облагородил, как сумел.
I knew who Sackett was.
Я знал, кто такой Саккет.
He was the District Attorney.
Это был окружной прокурор.
About half past ten he showed up, and the cop went out, and there was nobody there but him and me.
Он явился только в половине одиннадцатого, полицейский вышел наружу и оставил нас одних.
He was a big guy with a bald head and a breezy manner.
Это был здоровенный тип, плешивый, с благородными манерами.
“Well, well, well.
– Ну что?
скачать в HTML/PDF
share