3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

How do you feel?”
Как дела?
“I feel O.K., judge.
– Все хорошо.
Kind of shook me up a little, but I’ll be all right.”
Мне немного досталось, но это пройдет.
“As the fellow said when he fell out of the airplane, it was a swell ride but we lit kind of hard.”
– Как сказал тот тип, что выпал из самолета, полет был просто сказка, только приземление жестковато.
“That’s it.”
– Именно так.
“Now.
Chambers, you don’t have to talk to me if you don’t want to, but I’ve come over here, partly to see what you look like, and partly because it’s been my experience that a frank talk saves a lot of breath afterwards, and sometimes paves the way to the disposition of a whole case with a proper plea, and anyway, as the fellow says, after it’s over we understand each other.”
– Послушайте, Чемберс, вы не обязаны говорить со мной, если не хотите, но я пришел к вам отчасти потому, что мой опыт показывает, что откровенный разговор может избавить от множества неприятностей, а иногда и открыть путь к разумной защите, и в любом случае, как говорит один мой коллега, после этого, так или иначе, мы лучше понимаем друг друга.
“Why sure, judge.
– Ну ясно, господин прокурор.
What was it you wanted to know?”
Что вы хотите знать?
I made it sound pretty shifty, and he sat there looking me over.
Я постарался, чтобы это звучало достаточно цинично, и он надолго уставился на меня.
“Suppose we start at the beginning.”
– Допустим, начнем сначала.
“About this trip?”
– Об этой поездке?
“That’s it.
– Именно.
I want to hear all about it.”
Я хочу знать о ней все.
He got up and began to walk around.
Он встал и начал расхаживать по комнате.
The door was right by my bed, and I jerked it open.
У самой моей постели были расположены двери, и я их резко распахнул.
The cop was halfway down the hall, chinning a nurse.
Полицейский в другом конце коридора любезничал с сестрой.
Sackett burst out laughing.
Саккет рассмеялся:
“No, no dictaphones in this.
– Ну что вы, никаких диктофонов здесь нет.
They don’t use them anyway, except in movies.”
Их вообще не используют, разве что в кино.
I let a sheepish grin come over my face.
Я оскалился в глуповатой улыбке.
I had him like I wanted him.
Я добился от него того, чего и хотел.
I had pulled a dumb trick on him, and he had got the better of me.
Попробовал на нем простейший трюк, и он попался.
“O.K., judge.
– Ну вот, господин прокурор.
I guess it was pretty silly, at that.
Конечно, ничего хорошего все равно бы не получилось, как мне теперь кажется.
All right, I’ll begin at the beginning and tell it all.
Ну ладно, начнем по порядку, и я расскажу вам, как все было.
I’m in dutch all right, but I guess lying about it won’t do any good.”
Я, конечно, влип, я знаю, но думаю, что если я буду лгать, то мне это все равно не поможет.
“That’s the right attitude, Chambers.”
– Это разумный подход, Чемберс.
I told him how I walked out on the Greek, and how I bumped into him on the street one day, and he wanted me back, and then asked me to go on this Santa Barbara trip with them to talk it over.
Я рассказал ему, как ушел от грека, и как снова наткнулся на него на улице, и как он звал меня назад, и как пригласил меня в эту поездку в Санта-Барбару вместе с ними, чтобы обсудить все возможности.
I told about how we put down the wine, and how we started out, with me at the wheel.
Я рассказал ему, как мы загрузили машину вином, и как выехали, и что я был за рулём.
скачать в HTML/PDF
share