3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

He stopped me then.
Тут он меня прервал:
“So you were driving the car?”
– Значит, вы вели машину.
“Judge, suppose you tell me that.”
– А что, господин прокурор?
“What do you mean, Chambers?”
– Как вы себе это представляете, Чемберс?
“I mean I heard what she said, at the inquest.
I heard what those cops said.
– Дело в том, что я слышал ее слова при опознании и слышал, что говорили полицейские.
I know where they found me.
Знаю, где меня нашли.
So I know who was driving, all right.
Так что я прекрасно знаю, кто был за рулем.
She was.
Она.
But if I tell it like I remember it, I got to say I was driving it.
Но раз я должен рассказать все, что помню, то должен сказать, что вел машину я.
I didn’t tell that coroner any lie, judge.
Я коронеру ни в чем не солгал, господин прокурор.
It still seems to me I was driving it.”
Мне все еще кажется, что машину вел я.
“You lied about being drunk.”
– Вы лгали, что не были пьяны.
“That’s right.
– Это факт.
I was all full of booze, and ether, and dope that they give you, and I lied all right.
Я был одуревшим от выпивки, и от наркоза, и от лекарств, и лгал, это точно.
But I’m all right now, and I got sense enough to know the truth is all that can get me out of this, if anything can.
Но теперь я в порядке, и у меня хватит ума понять, что выручить меня если что и может, то только правда.
Sure, I was drunk.
Ясно, что я был пьян.
I was stinko.
Залил глаза под завязку.
And all I could think of was, I mustn’t let them know I was drunk, because I was driving the car, and if they find out I was drunk, I’m sunk.”
И единственное, о чем я мог думать, так это о том, что нельзя сознаваться, что я был пьян, так как я вел машину, и узнай они, что я был пьян, мне конец.
“Is that what you’d tell a jury?”
– Вы собираетесь сказать это присяжным?
“I’d have to, judge.
– Придется, господин прокурор.
But what I can’t understand is how she came to be driving it.
Но я все еще не понимаю, как за рулем оказалась она.
I started out with it.
Ведь выезжал из дому я.
I know that.
Это точно.
I can even remember a guy standing there laughing at me.
Я даже помню, что там стоял какой-то парень и смеялся надо мной.
Then how come she was driving when it went over?”
Так как же получилось, что машину вела она, когда мы рухнули вниз?
“You drove it about two feet.”
– Вы проехали всего несколько метров.
“You mean two miles.”
– Вы хотите сказать, несколько миль?
“I mean two feet.
– Я говорю, несколько метров.
Then she took the wheel away from you.”
Потом вас за рулем сменила она.
“Gee, I must have been stewed.”
– Боже, я, наверно, отключился.
“Well, it’s one of those things that a jury might believe.
– Ну, это одна из немногих вещей, которым присяжные наверняка поверят.
It’s just got that cockeyed look to it that generally goes with the truth.
Это выглядит так убедительно, как обычно выглядит правда.
Yes, they might believe it.”
Да, этому они поверят.
He sat there looking at his nails, and I had a hard time to keep the grin from creeping over my face.
Он сидел там и разглядывал свои ногти, а я чуть не рассмеялся.
I was glad when he started asking me more questions, so I could get my mind on something else, besides how easy I had fooled him.
Я даже обрадовался, когда он продолжил свои вопросы, и я смог переключиться на что-то другое, удивляясь, как легко я его провел.
скачать в HTML/PDF
share