3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Then when he had the accident, and wasn’t there, I blew.
А когда с ним произошло несчастье и его не было дома, я и взял ноги в руки.
I just blew, that’s all.
Просто убрался, и все.
I guess I ought to treated him better, but I got rambling feet, judge.
Конечно, не следовало оставлять его в беде, но у меня просто такой характер, господин прокурор.
When they say go, I got to go with them.
Не могу сидеть на месте.
I just took a quiet way out.”
Короче, я потихоньку смылся.
“And then, the day after you came back, he got killed.”
– А через день после того, как вы вернулись, он погиб.
“You kind of make me feel bad now, judge.
– Теперь вы пробудили во мне нечистую совесть, господин прокурор.
Because maybe I tell the jury different, but I’m telling you now I feel that was a hell of a lot my fault.
Возможно, присяжным я это расскажу иначе, но вам скажу, что я чертовски виноват.
If I hadn’t been there, and begun promoting him for something to drink that afternoon, maybe he’d be here now.
Не будь там меня и не уговори я его выпить после обеда, возможно, он был бы жив.
Understand, maybe that didn’t have anything to do with it at all.
Поймите, возможно, здесь нет ничего общего.
I don’t know.
Я не знаю.
I was stinko, and I don’t know what happened.
Я был не в себе и не знаю, что произошло.
Just the same, if she hadn’t had two drunks in the car, maybe she could have drove better, couldn’t she?
Но все-таки не будь в машине двух пьяниц, она бы, наверно, вела машину лучше, вам не кажется?
Anyway, that’s how I feel about it.”
Мне, по крайней мере, да!
I looked at him, to see how he was taking it.
Я взглянул, как ему это понравилось.
He wasn’t even looking at me.
Он вообще не смотрел на меня.
All of a sudden he jumped up and came over to the bed and took me by the shoulder.
Ни с того ни с сего он вдруг вскочил, подошел к постели и схватил меня за плечо:
“Out with it, Chambers.
– Оставьте это, Чемберс.
Why did you stick with Papadakis for six months?”
Как же это вы у Пападакиса выдержали целых полгода?
“Judge, I don’t get you.”
– Я вас не понимаю, господин прокурор.
“Yes you do.
– Нет, понимаете.
I’ve seen her, Chambers, and I can guess why you did it.
Я ее видел, Чемберс, и догадываюсь, почему вы это сделали.
She was in my office yesterday, and she had a black eye, and was pretty well banged up, but even with that she looked pretty good.
Вчера она была у меня в кабинете.
С фонарем под глазом и помятая, но и так выглядела преотлично.
For something like that, plenty of guys have said goodbye to the road, rambling feet or not.”
Из-за таких крошек уже не один парень сбился с пути, какой бы у них ни был непоседливый характер.
“Anyhow they rambled.
– Откуда, господин прокурор?
No, judge, you’re wrong.”
Вы ошибаетесь!
“They didn’t ramble long.
It’s too good, Chambers.
– Слишком уж все хорошо получается, Чемберс.
Here’s an automobile accident that yesterday was a dead open-and-shut case of manslaughter, and today it’s just evaporated into nothing at all.
Налицо автомобильная катастрофа, которая еще вчера однозначно была несчастным случаем, а сегодня уже не знаю что.
Every place I touch it, up pops a witness to tell me something, and when I fit all they have to say together, I haven’t got any case.
Если как следует покопать, то появятся свидетели, а когда их показания соберут вместе, все дело будет у меня в руках.
скачать в HTML/PDF
share