3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Come on, Chambers.
Ну так, Чемберс.
You and that woman murdered this Greek, and the sooner you own up to it the better it’ll be for you.”
Вы с этой женщиной убили грека, и чем раньше в этом признаетесь, тем лучше для вас.
There wasn’t any grin creeping over my face then, I’m here to tell you.
Я вам доложу, на этот раз мне было не до смеха.
I could feel my lips getting numb, and I tried to speak, but nothing would come out of my mouth.
Я чувствовал, как у меня онемели губы, и хотел что-то сказать, но не мог издать ни звука.
“Well, why don’t you say something?”
– Ну, почему вы молчите?
“You’re coming at me.
– Вы меня оскорбляете.
You’re coming at me for something pretty bad.
Обвиняете в ужасных вещах.
I don’t know anything to say, judge.”
Не знаю, что и ответить, господин прокурор.
“You were gabby enough a few minutes ago, when you were handing me that stuff about the truth being all that would get you out of this.
– Вы только что наговорили более чем достаточно, уверяя меня, что выручить вас может только правда.
Why can’t you talk now?”
Чего же это вы вдруг лишились дара речи?
“You got me all mixed up.”
– Вы меня совсем запутали.
“All right, we’ll take it one thing at a time, so you won’t be mixed up.
– Ладно, разберем все по порядку, чтобы вас не путать.
In the first place, you’ve been sleeping with that woman, haven’t you?”
Во-первых, вы с этой женщиной спите, правда?
“Nothing like it.”
– Ничего подобного.
“How about the week Papadakis was in the hospital?
– А в ту неделю, когда Пападакис был в больнице?
Where did you sleep then?”
Где вы спали тогда?
“In my own room.”
– В своей комнате.
“And she slept in hers?
– А она в своей?
Come on, I’ve seen her, I tell you.
Не говорите глупостей, говорю вам, я ее видел.
I’d have been in there if I had to kick the door down and hang for rape.
Я бы влез к ней в постель, даже если бы пришлось взломать дверь и быть повешенным за изнасилование.
So would you.
И вы тоже.
So were you.”
И вы у нее были.
“I never even thought of it.”
– Я даже никогда не думал об этом.
“How about all those trips you took with her to Hasselman’s Market in Glendale?
– А как насчет поездок на рынок Хассельмана в Глендейл?
What did you do with her on the way back?”
Чем вы занимались на обратном пути?
“Nick told me to go on those trips himself.”
– Но ведь Ник сам посылал меня.
“I didn’t ask you who told you to go.
– Я не спрашиваю, кто вас туда посылал.
I asked you what you did.”
Спрашиваю, чем вы с ней занимались.
I was so groggy I had to do something about it quick.
В таком ужасном положении срочно нужно было что-то делать.
All I could think of was to get sore.
Единственное, что мне пришло в голову, – сделать вид, что я ужасно расстроен.
“All right, suppose we did.
– Ну ладно, предположим, у меня с ней что-то было.
We didn’t, but you say we did, and we’ll let it go at that.
Не было, но, если вам так хочется, пусть будет.
Well, if it was all that easy, what would we be knocking him off for?
Но зачем тогда нам избавляться от него, если все было так просто?
скачать в HTML/PDF
share