3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“I don’t mean no such a goddam thing.
– Черт возьми, я не говорю ничего подобного.
I mean what I say and that’s all I mean.”
Что думаю, то и говорю, и никак иначе.
“Listen, Chambers.
– Послушайте, Чемберс.
There were three people in the car, you, and she, and the Greek.
В машине были трое: вы, она и грек.
Well, it’s a cinch the Greek didn’t do it.
Грек этого не делал, это понятно.
If you didn’t do it, that leaves her, doesn’t it?”
Но если это сделали и не вы, остается только она, вам не кажется?
“Who the hell says anybody did it?”
– Но кто, черт побери, утверждает, что кто-то что-то сделал?
“I do.
– Я.
Now we’re getting somewhere, Chambers.
Наконец мы к чему-то пришли, Чемберс.
Because maybe you didn’t do it.
Потому что, возможно, вы тут и ни при чем.
You say you’re telling the truth, and maybe you are.
Вы утверждаете это и, может быть, не лжете.
But if you are telling the truth, and didn’t have any interest in this woman except as the wife of a friend, then you’ve got to do something about it, haven’t you?
Но если вы говорите правду и эта женщина для вас была не больше чем жена вашего приятеля, вы не можете все это так оставить, а?
You’ve got to sign a complaint against her.”
Вы должны подать на нее в суд.
“What do you mean complaint?”
– Как вы себе это представляете?
“If she killed the Greek, she tried to kill you too, didn’t she?
– Если она убила грека, то хотела убить и вас, не так ли?
You can’t let her get away with that.
Нельзя позволить, чтобы ей все сошло с рук.
Somebody might think it was pretty funny if you did.
Кое-кто может прийти к заключению, что дело нечисто, раз вы уходите в сторону.
Sure, you’d be a sucker to let her get away with it.
Ну конечно, дураком надо быть, чтобы позволить ей так отделаться.
She knocks off her husband for the insurance, and she tries to knock off you too.
Убрала мужа из-за страховки, хотела убрать и вас.
You’ve got to do something about that, haven’t you?”
С этим нужно что-то делать, не так ли?
“I might, if she did it.
Я рассчитываю на вас.
– Возможно, будь оно так.
But I don’t know she did it.”
Но я не знаю, как все было.
“If I prove it to you, you’ll have to sign the complaint, won’t you?”
– Если я вам это докажу, то вы подпишете на нее заявление в суд?
“Sure.
– Разумеется.
If you can prove it.”
Если вы это докажете.
“All right, I’ll prove it.
– Докажу.
When you stopped, you got out of the car, didn’t you?”
Когда машина остановилась, вы, случайно, не выходили из машины?
“No.”
– Нет.
“What?
– Ну да?
I thought you were so stinko you didn’t remember anything.
Я думал, что вы были вдрызг пьяны и ничего не помните.
That’s the second time you’ve remembered something now.
А вы уже второй раз что-то вспоминаете.
I’m surprised at you.”
Вы меня удивляете.
“Not that I know of.”
– Насколько я помню, не выходил.
“But you did.
– Нет, выходили.
Listen to this man’s statement:
Послушайте, что рассказал один свидетель:
‘I didn’t notice much about the car, except that a woman was at the wheel and one man was inside laughing when we went by, and another man was out back, sick.’
«Машину я особо не рассмотрел, знаю только, что за рулем сидела женщина, внутри – какой-то мужчина, и смеялся, когда мы ехали мимо, а второй мужчина стоял сзади и его рвало».
So you were out back a few minutes, sick.
Так что вы были снаружи и вас рвало.
скачать в HTML/PDF
share