3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

That was when she crowned Papadakis with the bottle.
Тогда она и огрела Пападакиса той бутылкой.
And when you got back you never noticed anything, because you were stinko, and Papadakis had passed out anyhow, and there was hardly anything to notice.
А вернувшись в машину, вы ничего не заметили, потому что были пьяны, а Пападакис валялся, упившись до потери сознания, и нечего было замечать.
You sat back and passed out, and that was when she slid up into second, kept her hand on the hand throttle, fed with that, and as soon as she had slid out on the running board, shot the car over.”
Вы сели назад и отключились, а она тут же перешла на вторую скорость, прибавила газу и, выскользнув на подножку, пустила машину в пропасть.
“That don’t prove it.”
– У вас нет никаких доказательств.
“Yes it does.
– Нет, есть.
The witness Wright says that the car was rolling over and over, down the gully, when he came around the bend, but the woman was up on the road, waving to him for help!”
Свидетель Райт утверждает, что, когда он выехал из-за поворота, машина уже быстро катилась с обрыва, но женщина стояла наверху, на дороге, и звала на помощь.
“Maybe she jumped.”
– Наверно, успела выскочить.
“If she jumped, it’s funny she took her handbag with her, isn’t it?
– Если выскочила, то немного странно, что взяла с собой сумочку, вам не кажется?
Chambers, can a woman drive with a handbag in her hand?
Чемберс, может женщина вести машину с сумочкой в руке?
When she jumps, has she got time to pick it up?
А если выскакивает, есть у нее время ее забрать?
Chambers, it can’t be done.
Чемберс, это невозможно.
It’s impossible to jump from a sedan car that’s turning over into a gully.
Нельзя выскочить из машины, которая летит с обрыва.
She wasn’t in the car when it went over!
Ее не было в машине, когда та перевернулась!
That proves it, doesn’t it?”
Это убийственное доказательство!
“I don’t know.”
– Я не знаю.
“What do you mean you don’t know?
– Как это, вы не знаете?
Are you going to sign that complaint or not?”
Подпишете заявление в суд или нет?
“No.”
– Нет.
“Listen, Chambers, it was no accident that car went over a second too soon.
– Послушайте, Чемберс, это не случайность, что машина полетела вниз слишком рано.
It was you or her, and she didn’t mean it would be you.”
Она просто не желала оставлять свидетелей.
“Let me alone.
– Оставьте меня в покое.
I don’t know what you’re talking about.”
Я не знаю, о чем вы говорите.
“Boy, it’s still you or her.
– Решается вопрос, кто кого, вы ее или она вас.
If you didn’t have anything to do with this, you better sign this thing.
Because if you don’t, then I’ll know.
Если вы здесь ни при чем, то должны подписать, потому что если вы этого не сделаете, то я буду точно знать, как все было.
And so will the jury.
И присяжные тоже.
And so will the judge.
И судьи.
And so will the guy that springs the trap.”
И парень под виселицей.
He looked at me a minute, then went out, and came back with another guy.
Он еще раз посмотрел на меня, потом вышел и вернулся с каким-то человеком.
The guy sat down and made out a form with a fountain pen.
Тот сел и заполнил форму.
Sackett brought it over to me.
Саккет передал его мне.
“Right here, Chambers.”
– Здесь, Чемберс.
I signed.
Я подписал.
There was so much sweat on my hand the guy had to blot it off the paper.
Руки у меня так вспотели, что этому сморчку пришлось осушить бумагу промокашкой.
скачать в HTML/PDF
share