3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 10
Глава 10
After he went, the cop came back and mumbled something about a blackjack.
Когда он ушел, полицейский вернулся и проворчал, что мы могли бы сыграть в «очко».
We played a few rounds, but I couldn’t get my mind on it.
Мы сыграли пару раз, но я никак не мог сосредоточиться.
I made out it got on my nerves to deal with one hand, and quit.
Пришлось придумать, что мне действует на нервы игра одной рукой, и бросить это дело.
“He kind of got to you, hey?”
– Я вижу, он вас достал, а?
“Little bit.”
– Есть немного.
“He’s tough, he is.
– Крутой тип.
He gets to them all.
Достанет кого угодно.
He looks like a preacher, all full of love for the human race, but he’s got a heart like a stone.”
Выглядит как проповедник любви ко всему человечеству, но сердце у него из камня.
“Stone is right.”
– Из камня, это точно.
“Only one guy in this town has got it on him.”
– С ним в этом городе может справиться только один человек.
“Yeah?”
– Кто?
“Guy named Katz.
– Некто Кац.
You’ve heard of him.”
Слышали о нем?
“Sure, I heard of him.”
– Разумеется, слышал.
“Friend of mine.”
– Он мой приятель.
“It’s the kind of a friend to have.”
– У вас хорошие друзья.
“Say.
You ain’t supposed to have no lawyer yet.
You ain’t been arraigned, and you can’t send for nobody.
– Слушайте, вам еще не положен адвокат, так как еще не предъявлено обвинение, и вы не можете за ним послать.
They can hold you forty-eight hours incommunicado, they call it.
Вас могут держать сорок восемь часов в предварительном заключении, таков закон.
But if he shows up here, I got to let him see you, you get it?
Но если сюда вдруг зайдет Кац, я его пошлю к вам, да?
He might show up here, if I happened to be talking to him.”
Он может зайти, если я с ним поговорю.
“You mean you get a cut.”
– Хотите сказать, что вы с ним в доле.
“I mean he’s a friend of mine.
– Я хочу сказать, что мы с ним друзья.
Well, if he didn’t give me no cut, he wouldn’t be no friend, would he?
Почему бы другу и не поделиться со мной, если он настоящий друг?
He’s a great guy.
Он отличный парень.
He’s the only one in this town can throw the headlock on Sackett.”
Единственный, кто в этом городе может положить Саккета на лопатки.
“You’re on, kid.
– Давай, друг.
And the sooner the better.”
И чем раньше, тем лучше.
“I’ll be back.”
– Я сейчас вернусь.
He went out for a little while, and when he came back he gave me a wink.
Он вышел на минутку и, вернувшись, подмигнул мне.
And pretty soon, sure enough, there came a knock on the door, and in came Katz.
И вот через полчаса кто-то постучал, и вошел Кац.
He was a little guy, about forty years old, with a leathery face and a black moustache, and the first thing he did when he came in was take out a bag of Bull Durham smoking tobacco and a pack of brown papers and roll himself a cigarette.
Это был маленький человек лет сорока с лицом словно из старой кожи и черными усиками, и первое, что он сделал, – достал пачку табаку
«Бул Дэрхем» и коричневую бумажку и свернул себе сигарету.
When he lit it, it burned halfway up one side, and that was the last he did about it.
Когда он прикуривал, она сгорела сразу до половины, но он ее больше как будто и не замечал.
скачать в HTML/PDF
share