3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Or anyhow, somebody that I pick will be with you.
Или пришлю того, кого сам выберу.
As Sackett has made a complainant out of you, I may not be able to appear for you both, but I’ll be handling it.
Поскольку Саккет сделал вас истцом, я не смогу защищать вас обоих, но буду контролировать ситуацию.
And once more, that means that whatever I do, I’m handling it.”
И еще одно, что бы я ни делал, это моя забота.
“Whatever you do, Mr. Katz.”
– Делайте все, что нужно, господин Кац.
“I’ll be seeing you.”
– Еще увидимся.
That night they put me on a stretcher again, and took me over to court for the arraignment.
Вечером меня снова положили на носилки и отвезли в суд.
It was a magistrate’s court, not a regular court.
В полицейский суд, не в обычный.
There wasn’t any jury box, or witness stand, or any of that stuff.
Там не было ни скамьи присяжных, ни места для свидетелей, ничего такого.
The magistrate sat on a platform, with some cops beside him, and in front of him was a long desk that ran clear across the room, and whoever had something to say hooked his chin over the desk and said it.
Судья сидел на возвышении, за ним стояли несколько полицейских, а перед ними – длинный стол во всю комнату, и когда кто-то хотел выступить, он подходил к столу, задирал голову и говорил.
There was a big crowd there, and photographers were snapping flashlights at me when they carried me in, and you could tell from the buzz that something big was going on.
Людей там было как сельдей в бочке, и фотографы сверкали вспышками, когда меня вносили внутрь, и уже по этой суете было видно, что готовится громкое дело.
I couldn’t see much, from down there on the stretcher, but I got a flash at Cora, sitting on the front bench with Katz, and Sackett, off to one side talking to some guys with briefcases, and some of the cops and witnesses that had been at the inquest.
С носилок я мог разглядеть немного, но мельком увидел Кору, сидевшую на скамейке рядом с Кацем, и Саккета, который в стороне беседовал с командой элегантных молодых людей с плоскими чемоданчиками, и еще нескольких полицейских и свидетелей.
They set me down in front of the desk, on a couple of tables they had shoved together, and they hadn’t much more than got the blankets spread over me right than they wound up a case about a Chinese woman, and a cop began rapping for quiet.
Меня на носилках поместили перед столом судьи на два стула, сдвинутых вместе, поправили одеяло, и, когда суд закончил с делом китаянки, один из полицейских начал наводить тишину.
While he was doing that, a young guy leaned down over me, and said his name was White, and Katz had asked him to represent me.
Пока он стучал своей дубинкой, ко мне наклонился молодой человек и сказал, что его зовут Уайт и что Кац поручил ему представлять мои интересы.
I nodded my head, but he kept whispering that Mr. Katz had sent him, and the cop got sore and began banging hard.
Я кивнул, но он продолжал твердить, что его послал мистер Кац; а полицейский возмутился и начал так колотить по столу, что чуть не проломил его.
“Cora Papadakis.”
– Кора Пападакис.
She stood up, and Katz took her up to the desk.
Она встала, и Кац проводил ее к столу.
She almost touched me as she went by, and it seemed funny to smell her, the same smell that had always set me wild, in the middle of all this stuff.
Она едва не коснулась меня, когда шла рядом, и мне показалось чудом, когда в этом бедламе я вдруг почувствовал ее запах, тот запах, который меня всегда так возбуждал.
скачать в HTML/PDF
share