3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Katz never asked any of them anything.
Кац никого из них ни о чем не спрашивал.
Every time the magistrate would look at him, he would wave his hand and the guy would step aside.
Каждый раз, когда судья смотрел в его сторону, он махал рукой, и свидетель уходил.
After they had the Greek dead enough to suit them, Sackett really straightened out, and put some stuff in that meant something.
Когда все насытились доказательствами, что грека нет в живых, Саккет наконец набрал форму и выложил несколько козырей, которые того стоили.
He called a guy that said he represented the Pacific States Accident Assurance Corporation of America, and he told how the Greek had taken out a policy just five days before.
Вызвал пижона, который заявил, что представляет
«Объединенную страховую компанию» штатов тихоокеанского побережья и что грек оформил страховку всего пять дней назад.
He told what it covered, how the Greek would get $25 a week for 52 weeks if he got sick, and the same if he got hurt in an accident so he couldn’t work, and how he would get $5,000 if he lost one limb, and $10,000 if he lost two limbs, and how his widow would get $10,000 if he was killed in an accident, and $20,000 if the accident was on a railroad train.
Он объяснил, что по условиям страхового полиса грек получал бы двадцать пять долларов в неделю на протяжении пятидесяти двух недель, если бы заболел, и те же самые деньги, если бы произошел несчастный случай с утратой работоспособности, что получил бы пять тысяч долларов, потеряй он ногу, десять тысяч долларов – обе ноги, а его вдова – десять тысяч в случае его гибели и двадцать тысяч – если бы трагедия произошла в поезде.
When he got that far it began to sound like a sales talk, and the magistrate held up his hand.
Когда он дошел до этого момента, показания стали похожи на уговоры клиента, и судья поднял руку:
“I’ve got all the insurance I need.”
– Спасибо, я уже застрахован.
Everybody laughed at the magistrate’s gag.
Все рассмеялись этой шутке.
Even I laughed.
Я тоже.
You’d be surprised how funny it sounded.
Вы не поверите, как смешно это прозвучало.
Sackett asked a few more questions, and then the magistrate turned to Katz.
Саккет задал пижону несколько вопросов, и судья повернулся к Кацу.
Katz thought a minute, and when he talked to the guy, he did it slow, like he wanted to make sure he had every word straight.
Кац ненадолго задумался, а когда заговорил, то очень медленно, как будто хотел быть уверен, что свидетель поймет каждое его слово:
“You are an interested party to this proceeding?”
– Вы выступаете в этом процессе заинтересованной стороной?
“In a sense I am, Mr. Katz.”
– В своем роде да, мистер Кац.
“You wish to escape payment of this indemnity, on the ground that a crime has been committed, is that correct?”
– Вы хотели бы избежать выплаты страхового вознаграждения по той причине, что было совершено убийство, не так ли?
“That is correct.”
– Совершенно верно.
“You really believe that a crime has been committed, that this woman killed her husband to obtain this indemnity, and either tried to kill this man, or else deliberately placed him in jeopardy that might cause his death, all as part of a plan to obtain this indemnity?”
– Вы действительно верите, что совершено преступление, что эта женщина убила своего мужа, чтобы получить страховку, и что она попыталась убить этого человека или умышленно подвергла его жизнь опасности, которая могла повлечь его смерть, и все это входило в план получения вышеупомянутого вознаграждения?
The guy kind of smiled, and thought a minute, like he would return the compliment and get every word straight too.
Пижон смутился и на миг задумался, а когда заговорил, то старательно взвешивал каждое слово:
скачать в HTML/PDF
share