3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“Answering that question, Mr. Katz, I would say I’ve handled thousands of such cases, cases of fraud that go over my desk every day, and I think I have an unusual experience in that kind of investigation.
– В ответ на ваш вопрос, мистер Кац, я хотел бы сказать, что я занимаюсь тысячами подобных случаев, случаев мошенничества со страховками, которые ежедневно ложатся на мой стол, и думаю, что обладаю исключительным опытом в такого рода расследованиях.
I may say that I have never seen a clearer case in all my years’ work for this and other companies.
Могу сказать, что за все время своей работы в этой и иных страховых компаниях я не видел случая более очевидного.
I don’t only believe a crime has been committed, Mr. Katz.
Я не только верю, что здесь имело место преступление, мистер Кац, я это практически знаю.
I practically know it.”
– Спасибо.
“That is all.
Это все.
Your honor, I plead her guilty on both charges.”
Ваша Честь, я заявляю, что моя подзащитная виновна по обоим пунктам обвинения.
If he had dropped a bomb in that courtroom, he couldn’t have stirred it up quicker.
Если бы в судебном зале взорвалась бомба, то большего оживления она бы не произвела.
Reporters rushed out, and photographers rushed up to the desk to get pictures.
Репортеры рвались наружу, а фотографы ломились к столу, чтобы сделать снимки.
They kept bumping into each other, and the magistrate got sore and began banging for order.
Они топтали друг друга, и судья разъярился и начал стучать по столу, чтобы навести порядок.
Sackett looked like he had been shot, and all over the place there was a roar like somebody had all of a sudden shoved a seashell up against your ear.
Саккет застыл, словно громом пораженный, а во всем помещении стоял такой гул, будто к уху приложили морскую раковину.
I kept trying to see Cora’s face.
Я все еще старался заглянуть Коре в лицо.
But all I could get of it was the corner of her mouth.
Но единственное, что я увидел, был уголок ее рта.
It kept twitching, like somebody was jabbing a needle into it about once every second.
Он дергался, как будто ее каждую секунду кто-то тыкал иголкой.
Next thing I knew, the guys on the stretcher picked me up, and followed the young guy, White, out of the courtroom.
Следующее, что я помню, – это то, что санитары поднимают мои носилки и несут меня за молодым Уайтом из зала суда.
Then they went with me on the double across a couple of halls into a room with three or four cops in it.
Они протиснулись со мной по двум коридорам в комнату, где стояли трое или четверо полицейских.
White said something about Katz, and the cops cleared out.
Уайт что-то сказал о Каце, и полицейские удалились.
They set me down on the desk, and then the guys on the stretcher went out.
Меня уложили на стол, и парни ушли.
White walked around a little, and then the door opened and a matron came in with Cora.
Уайт начал расхаживать вокруг стола, но тут открылась дверь и вошла тюремная надзирательница с Корой.
Then White and the matron went out, and the door closed, and we were alone.
Уайт и надзирательница тоже вышли, двери закрыли, и мы остались одни.
I tried to think of something to say, and couldn’t.
Я задумался, что бы сказать, но ничего не придумал.
She walked around, and didn’t look at me.
Она расхаживала взад-вперед, не глядя на меня.
Her mouth was still twitching.
Уголок рта у нее все еще подергивался.
I kept swallowing, and after a while I thought of something.
Я продолжал размышлять и вдруг кое-что сообразил:
“We’ve been flim-flammed, Cora.”
– Нас предали, Кора.
скачать в HTML/PDF
share