3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s all over.”
– Все уже закончилось.
“Swell.
– Чудно.
When do they hang her?”
Когда ее повесят?
“They don’t hang her.
– Ее не повесят.
She’s out, free.
Она свободна.
Free as a bird.
Свободна как птица.
She’ll be over in a little while, soon as they fix up some things in court.
С минуты на минуту, как только выполнит некоторые формальности в суде, она будет здесь.
Come in.
Проходите.
I’ll tell you about it.”
Я вам все расскажу.
He took me in a private office and closed the door.
Он провел меня в отдельный кабинет и закрыл дверь.
Soon as he rolled a cigarette, and half burned it up, and got it pasted on his mouth, he started to talk.
Только свернув сигарету, дав ей сгореть до половины и прилепив к губам, он начал рассказывать.
I hardly knew him.
Я его просто не узнавал.
It didn’t seem that a man that had looked so sleepy the day before could be as excited as he was.
Казалось просто невозможным, чтобы человек, который вчера выглядел как спящая красавица, был так возбужден, как он.
“Chambers, this is the greatest case I ever had in my life.
– Чемберс, это величайшее дело в моей жизни.
I’m in it, and out of it, in less than twenty-four hours, and yet I tell you I never had anything like it.
Я разрешил его меньше чем за двадцать четыре часа, и скажу вам честно, что такой конфетки у меня еще не было.
Запомните это, мой мальчик.
Well, the Dempsey-Firpo fight lasted less than two rounds, didn’t it?
Бой Демпси против Фирпо длился меньше двух раундов, да?
It’s not how long it lasts.
It’s what you do while you’re in there.
Но дело не в том, сколько длится бой, а в том, как вы ведете себя на ринге.
“This wasn’t really a fight, though.
Правда, это не было похоже на бокс.
It was a four-handed card game, where every player has been dealt a perfect hand.
Скорее партия в карты для четырех игроков, каждый из которых получил идеальную карту.
Beat that, if you can.
Побейте его карту, если есть чем.
You think it takes a card player to play a bum hand, don’t you.
Думаете, профессионал может играть и с плохой картой?
To hell with that.
Точная мысль.
I get those bum hands every day.
Плохая карта мне достается изо дня в день.
Give me one like this, where they’ve all got cards, where they’ve all got cards that’ll win if they play them right, and then watch me.
Но дайте мне такую карту, как сейчас, когда у всех были козыри, с которыми можно выиграть, если вы умеете играть, и тогда вы увидите!
Oh, Chambers, you did me a favor all right when you called me in on this.
Да, Чемберс, тут вы дали мне такую возможность, поручив это дело.
I’ll never get another one like it.”
Ничего подобного у меня уже не будет.
“You haven’t said anything yet.”
– Но вы мне еще ничего не рассказали.
“I’ll say it, don’t worry about that.
– Расскажу, расскажу, не волнуйтесь.
But you won’t get it, and you won’t know how the hand was played, until I get the cards straightened out for you.
Вы ведь все равно ничего не поймете, пока не будете знать, как я играл, пока я не выложу перед вами все карты.
Now first.
Итак, начнем.
There were you and the woman.
Вначале были вы и эта женщина.
You each held a perfect hand.
У вас обоих на руках была идеальная карта.
Because that was a perfect murder, Chambers.
Потому что это было идеальное убийство, Чемберс.
Maybe you don’t even know how good it was.
Вы, возможно, даже не представляете, насколько идеальное.
скачать в HTML/PDF
share