3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

All that stuff Sackett tried to scare you with, about her not being in the car when it went over, and having her handbag with her, and all that, that didn’t amount to a goddam thing.
Вся эта ерунда, которой вас пытался испугать Саккет, – что ее не было в машине, когда та перевернулась, что она успела захватить сумочку и так далее, – все это не стоило и ломаного гроша.
A car can teeter before it goes over, can’t it?
Машина ведь может некоторое время качаться, прежде чем перевернется, не так ли?
And a woman can grab her handbag before she jumps, can’t she?
И женщина может инстинктивно схватить сумочку, прежде чем выскочить, правда?
That don’t prove any crime.
Это еще не доказывает преступления.
That just proves she’s a woman.”
Это только доказывает, что она женщина.
“How’d you find out about that stuff?”
– Как вы все это узнали?
“I got it from Sackett.
– От Саккета.
I had dinner with him last night, and he was crowing over me.
Вчера я с ним ужинал, и он расхвастался.
He was pitying me, the sap.
Мне было его жаль.
Sackett and I are enemies.
Саккет и я – враги.
We’re the friendliest enemies that ever were.
Мы самые дружелюбнейшие враги на всем белом свете.
He’d sell his soul to the devil to put something over on me, and I’d do the same for him.
Он бы продал душу дьяволу, чтобы утереть мне нос, и я сделал бы то же самое.
We even put up a bet on it.
Наконец мы заключили пари.
We bet $100.
Пари на сто долларов.
He was giving me the razz, because he had a perfect case, where he could just play the cards and let the hangman do his stuff.”
Он смеялся надо мной, потому что видел простейший случай, когда ему достаточно было выложить свои карты и предоставить палачу делать свое дело.
That was swell, two guys betting $100 on what the hangman would do to me and Cora, but I wanted to get it straight, just the same.
Ничего себе шуточки, два типа ставят сто долларов на то, что сделает палач со мной и Корой, но я хотел разобраться, раз и навсегда.
“If we had a perfect hand, where did his hand come in?”
– Если у нас была идеальная карта, то какая же была у него?
“I’m getting to that.
– К этому я и подхожу.
You had a perfect hand, but Sackett knows that no man and no woman that ever lived could play that hand, not if the prosecutor plays his hand right.
У вас была идеальная карта, но Саккет знал, что мужчина и женщина никогда не сумеют разыграть ее, если прокурор правильно разыграет свою.
He knows that all he’s got to do is get one of you working against the other, and it’s in the bag.
Он знал, что ему достаточно настроить вас против друг друга, и дело сделано.
That’s the first thing.
Это во-первых.
Next thing, he doesn’t even have to work the case up.
И вообще, ему не надо было заниматься этим делом.
He’s got an insurance company to do that for him, so he doesn’t have to lift a finger.
Страховая компания все сделала за него, так что ему не пришлось и пальцем пошевелить.
That’s what Sackett loved about it.
Это Саккету страшно нравилось.
All he had to do was play the cards, and the pot would fall right in his lap.
Ничего не делать, только сдавать карты, и банк сам упадет ему в руки.
So what does he do?
Что же он делает?
скачать в HTML/PDF
share