3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Soon as he was gone, I locked the front door.
Едва он уехал, я закрыл входные двери.
I picked up a plate that a guy had left, and went on back in the kitchen with it.
Взяв тарелку, оставленную кем-то в зале, я отнес ее на кухню.
She was there.
Кора была там.
“Here’s a plate that was out there.”
– Вот тарелка, кто-то забыл ее в зале.
“Oh, thanks.”
– Да, спасибо.
I set it down.
Я поставил тарелку.
The fork was rattling like a tambourine.
Вилка зазвенела словно бубен.
“I was going to go, but I started some things cooking and I thought I better not.”
– Я собиралась сходить в зал, но потом занялась ужином и упустила это из виду.
“I got plenty to do, myself.”
– У меня тоже полно работы.
“You feeling better?”
– Вам уже лучше?
“I’m all right.”
– Все в порядке.
“Sometimes just some little thing will do it.
– Иногда достаточно любой мелочи.
Like a change of water, something like that.”
Перемена воды и все такое.
“Probably too much lunch.”
– Скорее всего, просто переел.
“What’s that?”
– Что это?
Somebody was out front, rattling the door.
Кто-то ломился в двери.
“Sounds like somebody trying to get in.”
– Кажется, кто-то хочет войти.
“Is the door locked, Frank?”
– А что, двери заперты, Фрэнк?
“I must have locked it.”
– Должно быть, это я их запер.
She looked at me, and got pale.
Она посмотрела на меня и побледнела.
She went to the swinging door, and peeped through.
Подошла к окну и выглянула сквозь жалюзи.
Then she went into the lunchroom, but in a minute she was back.
Потом вышла в зал, но тут же вернулась:
“They went away.”
– Уже ушли.
“I don’t know why I locked it.”
– Я и не знаю, почему их запер.
“I forgot to unlock it.”
– А я забыла открыть.
She started for the lunchroom again, but I stopped her.
Она снова направилась в зал, но я остановил ее:
“Let’s — leave it locked.”
– Пусть, оставь их запертыми.
“Nobody can get in if it’s locked.
– Но никто не войдет, если двери заперты.
I got some cooking to do.
И мне нужно готовить.
I’ll wash up this plate.”
И вымыть эту тарелку.
I took her in my arms and mashed my mouth up against hers.... 
Я обнял ее и прижался к ее губам...
“Bite me!
Bite me!”
– Целуй меня!
Сделай мне больно... укуси меня!
I bit her.
I sunk my teeth into her lips so deep I could feel the blood spurt into my mouth.
Я впился зубами в ее губы так глубоко, что почувствовал, как мне в рот брызнула кровь.
It was running down her neck when I carried her upstairs.
Когда я нес ее наверх, кровь текла у нее по шее.
Chapter 3
Глава 3
For two days after that I was dead, but the Greek was sore at me, so I got by all right.
Два дня после этого я себя не помнил, но грек на меня надулся и ничего не заметил.
He was sore at me because I hadn’t fixed the swing door that led from the lunchroom into the kitchen.
Надулся он потому, что я не починил распашные двери, которые вели из зала в кухню.
She told him it swung back and hit her in the mouth.
Она ему сказала, что они вдруг спружинили и ударили ее по лицу.
She had to tell him something.
Her mouth was all swelled up where I had bit it.
Ей пришлось врать, так как губы у нее отекли от моего укуса.
скачать в HTML/PDF
share