3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

He walked around the room a few times, falling for himself every time he passed a little mirror that was in the corner, and then he went on.
Он несколько раз обошел комнату и каждый раз, проходя мимо зеркала, висевшего в углу, довольно рассматривал себя, а потом продолжал:
“All right, there it was, but the next thing was how to play it.
– Ладно, такая карта у меня была, но теперь дело было в том, как сыграть.
I had to play it quick, because Sackett had already played his, and that confession was due any minute.
Нужно было сделать это поскорее, потому что Саккет уже вытащил свою, и Кора могла сознаться в любой момент.
It might even come at the arraignment, as soon as she heard you testify against her.
Она могла сделать это уже на предварительном слушании, как только услышит, что вы подаете на нее в суд.
I had to move fast.
Нужно было действовать быстро.
So what did I do?
И что я сделал?
I waited till the Pacific States Accident man had testified, and then got him on record that he really believed a crime had been committed.
That was just in case I had a false arrest action against him later on.
Дождался показаний представителя
«Объединенной страховой» и заставил его публично заявить, что он уверен в наличии преступления, на случай, если бы позднее понадобилось привлечь его за неоправданное оскорбление достоинства.
And then, wham, I pleaded her guilty.
А потом – и это была вершина – провозгласил ее виновной.
That ended the arraignment, and for that night, blocked off Sackett.
Тем самым предварительное слушание было окончено, и Саккет на этот вечер выведен из игры.
Then I rushed her in a counsel room, claimed a half hour before she was locked up for the night, and sent you in there with her.
Потом я отправил ее в соседнюю комнату, договорился о задержке ее возвращения в тюрьму на полчаса и послал к ней вас.
Five minutes with you was all she needed.
Пяти минут с вами ей было достаточно.
When I got in there she was ready to spill it.
Когда я вошел, она была готова на все.
Then I sent Kennedy in.”
И вот тогда я прислал Кеннеди.
“The dick that was with me last night?”
– Того сыщика, который был со мной ночью?
“He used to be a dick, but he’s not a dick any more.
– Он был сыщиком, но давно бросил.
He’s my gum-shoe man now.
Теперь работает на меня.
She thought she was talking to a dick, but she was really talking to a dummy.
Она думала, что рассказывает все сыщику, но это был мой человек.
But it did the work.
Свою роль это сыграло.
After she got it off her chest, she kept quiet till today, and that was long enough.
Облегчив душу, она стала вести себя тихо, и этого оказалось вполне достаточно.
The next thing was you.
Но оставались еще и вы.
What you would do was blow.
Вы бы наверняка смылись.
There was no charge against you, so you weren’t under arrest any more, even if you thought you were.
Вас ни в чем не обвиняли, так что вы были не под арестом, хотя думали, что да.
Soon as you tumbled to that, I knew no tape, or sore back, or hospital orderly, or anything else would hold you, so after he got done with her I sent Kennedy over to keep an eye on you.
Я знал, что если вы это поймете, то вас не удержат ни пластыри, ни больная спина, ни больничный сторож, никто и ничто, так что я послал Кеннеди приглядеть за вами.
скачать в HTML/PDF
share