3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

The next thing was the little midnight conference between the Pacific States Accident, the Guaranty of California, and the Rocky Mountain Fidelity.
Следующий шаг – полуночная конференция
«Объединенной страховой»,
«Калифорнийской премиальной» и
«Грозы Скалистых гор».
And when I laid it in front of them, they did business awful quick.”
И когда я все им выложил, мы чертовски быстро пришли к соглашению.
“What do you mean, they did business?”
– Как это, к какому соглашению?
“First, I read them the law.
– Прежде всего, я процитировал им закон.
I read them the guest clause, Section 141¾, California Vehicle Act.
Прочел дополнение о пассажирах, параграф 141 3/4 калифорнийского закона о транспортных средствах.
That says if a guest in an automobile gets hurt, he has no right of recovery, provided, that if his injury resulted from intoxication or willful misconduct on the part of the driver, then he can recover.
Там установлено, что, если произойдет ранение пассажира, едущего вместе с владельцем, это не влияет на размер страхового вознаграждения, если только к его ранению не приводит опьянение или умышленно неправильные действия со стороны водителя.
В этом случае пострадавший может требовать возмещения.
You see, you were a guest, and I had pleaded her guilty to murder and assault.
Понимаете, вы были пассажиром, а ее я признал виновной в убийстве и покушении на убийство.
Plenty of willful misconduct there, wasn’t there?
То есть умышленно неправильных действий более чем достаточно.
And they couldn’t be sure, you know.
И никаких других вариантов.
Maybe she did do it alone.
Она вполне могла все сделать сама.
So those two companies on the liability policies, the ones that had their chin hanging out for a wallop from you, they chipped in $5,000 apiece to pay the Pacific States Accident policy, and the Pacific States Accident agreed to pay up and shut up, and the whole thing didn’t take over a half hour.”
Так что обе страховые компании, в которых мистер Пападакис был застрахован на законном основании и которые понесли бы приличные убытки, согласились скинуться по пять тысяч долларов, а
«Объединенная страховая» обязалась оплатить сполна и держать язык за зубами, так что вся эта комедия не заняла и часа.
He stopped and grinned at himself some more.
Он помолчал, продолжая улыбаться.
“What then?”
– Что было дальше?
“I’m still thinking about it.
– У меня все это еще стоит перед глазами.
I can still see Sackett’s face just now when the Pacific States Accident fellow went on the stand today and said his investigation had convinced him that no crime had been committed, and his company was paying the accident claim in full.
Я все еще вижу физиономию Саккета, когда представитель
«Объединенной страховой» сегодня объявил в суде, что результаты расследования убедили его – никакого преступления не было и его компания выплатит страховку в полном размере.
Chambers, do you know what that feels like?
Чемберс, вы можете себе такое представить?
To feint a guy open and then let him have it, right on the chin?
Заставить парня раскрыться, а потом врезать ему в челюсть?
There’s no feeling like it in the world.”
С этим ощущением ничто на свете не сравнится.
“I still don’t get it.
– Одного я все еще не понимаю.
What was this guy testifying again for?”
Почему этот тип снова давал показания?
“She was up for sentence.
– Она предстала перед судом для вынесения приговора.
And after a plea of guilty, a court usually wants to hear some testimony to find out what the case is really about.
Суд обычно хочет после признания вины выслушать дополнительные показания, чтобы понять причины преступления.
To determine the sentence.
And Sackett had started in howling for blood.
He wanted the death penalty.
Еще до того, как вынести приговор.
А Саккет потребовал крови.
Oh, he’s a blood-thirsty lad, Sackett is.
Ну, наш Саккет очень кровожадный парень.
скачать в HTML/PDF
share