3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

And then what?
И что случилось?
Did we get shoved off the deep end?
Проклял нас навеки?
We did like hell.
Ничего подобного.
We got away clean, and got $10,000 for doing the job.
Вышли мы из этого чистенькими и еще за так получили десять тысяч долларов.
So God kissed us on the brow, did he?
Так что нас Господь Бог еще раз удостоил своей благодати, тебе не кажется?
Then the devil went to bed with us, and believe you me, kid, he sleeps pretty good.”
А потом к нам в постель забрался дьявол, и верь мне, девочка, у него крепкий сон.
“Don’t talk that way, Frank.”
– Не говори так, Фрэнк.
“Did we get that ten grand, or didn’t we?”
– Мы получили десять кусков или нет?
“I don’t want to think about the ten grand.
– Я не хочу о них думать.
It’s a lot, but it couldn’t buy our mountain.”
Это чудно, но нашу вершину мы за них не купим.
“Mountain, hell, we got the mountain and ten thousand smackers to pile on top of that yet.
– Вершину, вершину.
Черт возьми, ведь она все еще с нами и еще десять тысяч долларов, которые можем положить сверху.
If you want to go up high, take a look around from that pile.”
Если хочешь витать в облаках, так оглядись с этой высоты.
“You nut.
– Ты ненормальный.
I wish you could see yourself, yelling with that bandage on your head.”
Видел бы ты, как орешь тут сейчас, весь забинтованный.
“You forgot something.
– Ты кое о чем забыла.
We got something to celebrate.
Есть повод отпраздновать.
We ain’t never had that drunk yet.”
Мы еще так и не выпили.
“I wasn’t talking about that kind of a drunk.”
– Я не собираюсь напиваться.
“A drunk’s a drunk.
– Пить так пить.
Where’s that liquor I had before I left?”
Где та бутылка, что была у меня перед отъездом?
I went to my room and got the liquor.
Я зашел в свою комнату.
It was a quart of Bourbon, three quarters full.
Там стояла бутылка «бурбона», полная на три четверти.
I went down, got some Coca Cola glasses, and ice cubes, and White Rock, and came back upstairs.
Спустившись вниз, я взял два стакана, лед, содовую и снова поднялся к ней, наверх.
She had taken her hat off and let her hair down.
Она уже сняла шляпку и распустила волосы.
I fixed two drinks.
Я приготовил два коктейля.
They had some White Rock in them, and a couple of pieces of ice, but the rest was out of the bottle.
В них было немного содовой и по паре кусочков льда, остальное – «бурбон».
“Have a drink.
– Выпей.
You’ll feel better.
Тебе станет лучше.
That’s what Sackett said when he put the spot on me, the louse.”
Именно это сказал мне Саккет, когда достал меня, крыса чертова.
“My, but that’s strong.”
– Господи, вот мерзавец.
“You bet it is.
– Да.
Here, you got too many clothes on.”
А тебе не кажется, что на тебе слишком много тряпок?
I pushed her over to the bed.
Я подтолкнул ее к постели.
She held on to her glass, and some of it spilled.
Стакан в ее руке дрогнул, и немного жидкости выплеснулось.
“The hell with it.
– Черт с ним.
Plenty more where that came from.”
У нас этого добра полно.
I began slipping off her blouse.
Я начал стягивать с нее блузку.
“Rip me, Frank.
– Сломай меня, Фрэнк.
Rip me like you did that night.”
Сделай мне больно.
Сломай, как в ту ночь.
I ripped all her clothes off.
Я срывал с нее одежду.
She twisted and turned, slow, so they would slip out from under her.
Она плавно поворачивалась и медленно изгибалась, чтобы помочь мне.
скачать в HTML/PDF
share