3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Then she closed her eyes and lay back on the pillow.
Потом легла навзничь на покрывало.
Her hair was falling over her shoulders in snaky curls.
Волосы спадали ей на плечи волнистыми прядями.
Her eye was all black, and her breasts weren’t drawn up and pointing up at me, but soft, and spread out in two big pink splotches.
Глаза стали совершенно черными, а груди не набухли и не торчали мне навстречу, а расплылись двумя большими розовыми кругами.
She looked like the great grandmother of every whore in the world.
Выглядела она как прародительница всех грешниц мира.
The devil got his money’s worth that night.
Дьявол в ту ночь вернул свое, и с процентами.
Chapter 13
Глава 13
We kept that up for six months.
Так все и продолжалось целых шесть месяцев.
We kept it up, and it was always the same way.
Время шло, но ничего не менялось.
We’d have a fight, and I’d reach for the bottle.
Мы все время ругались, и я прикладывался к бутылке.
What we had the fights about was going away.
Ругались мы из-за нашего отъезда.
We couldn’t leave the state until the suspended sentence was up, but after that I meant we should blow.
Мы не могли покинуть штат, пока не кончится ее условный срок, но я считал, что сразу после этого нам надо смыться.
I didn’t tell her, but I wanted her a long way from Sackett.
Я не говорил ей, но хотел увезти ее подальше от Саккета.
I was afraid if she got sore at me for something, she’d go off her nut and spill it like she had that other time, after the arraignment.
Боялся, что если она на меня разозлится, то сдуру может заложить меня, как тогда в суде.
I didn’t trust her for a minute.
Я не верил ей ни на грош.
At first, she was all hot for going too, specially when I got talking about Hawaii and the South Seas, but then the money began to roll in.
Сначала она только и думала об отъезде, особенно когда я рассказывал о Гавайях и южных морях, но потом вдруг посыпались деньги.
When we opened up, about a week after the funeral, people flocked out there to see what she looked like, and then they came back because they had a good time.
Когда мы через неделю траура наконец открылись, люди хлынули к нам, чтобы взглянуть на нее, а потом приезжали снова, потому что им у нас понравилось.
And she got all excited about here was our chance to make some more money.
Она была на седьмом небе, что есть шанс хорошо заработать:
“Frank, all these roadside joints around here are lousy.
– Фрэнк, все соседние заведения ничего не стоят.
They’re run by people that used to have a farm back in Kansas or somewhere, and got as much idea how to entertain people as a pig has.
В них хозяйничают бывшие фермеры из Канзаса или бог весть еще откуда, которые понятия не имеют, как надо вести дело.
I believe if somebody came along that knew the business like I do, and tried to make it nice for them, they’d come and bring all their friends.”
Я убеждена, что, если найдется кто-то, понимающий в этом толк, как я, и создаст для гостей приятную атмосферу, они будут приходить сюда сами, да еще и приводить всех своих друзей.
“To hell with them.
– Черт бы их побрал.
We’re selling out anyhow.”
Мы ведь все равно хотим все продать.
“We could sell easier if we were making money.”
– Если заведение станет доходным, то продадим его дороже.
“We’re making money.”
– Тебе не хватает?
“I mean good money.
– Я имею в виду большие деньги.
скачать в HTML/PDF
share