3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Listen, Frank.
Послушай, Фрэнк.
I’ve got an idea people would be glad of the chance to sit out under the trees.
Мне пришло в голову, что людям бы понравилась возможность посидеть в тени, под деревьями.
Think of that.
Подумай об этом.
All this nice weather in California, and what do they do with it?
Здесь, в Калифорнии, такой прекрасный климат, а как мы этим пользуемся?
Bring people inside of a joint that’s set up ready-made by the Acme Lunch Room Fixture Company, and stinks so it makes you sick to your stomach, and feed them awful stuff that’s the same from Fresno down to the border, and never give them any chance to feel good at all.”
Тащим людей в закусочные, заставленные серийной мебелью одной и той же фирмы, от которой уже тошнит, и кормим одной и той же едой от Фресно до самой границы, и хотим, чтобы они чувствовали себя как дома.
“Look.
We’re selling out, aren’t we?
– Так мы собираемся все продать или нет?
Then the less we got to sell the quicker we get rid of it.
Чем меньше вещей у нас для продажи, тем скорее мы от них избавимся.
Sure, they’d like to sit under the trees.
Ясно, что клиентам понравится обедать под деревьями.
Anybody but a California Bar-B-Q slinger would know that.
Это поймет каждый баран.
But if we put them under the trees we’ve got to get tables, and wire up a lot of lights out there, and all that stuff, and maybe the next guy don’t want it that way at all.”
Но если мы усадим их под деревья, понадобятся столы, и туда придется подвести уйму светильников и еще тысячу всяких вещей, и кто знает, захочет ли этого новый владелец.
“We’ve got to stay six months.
– Мы должны оставаться здесь шесть месяцев.
Whether we like it or not.”
Нравится нам это или нет.
“Then we use that six months finding a buyer.”
– Так давай за эти шесть месяцев найдем покупателя.
“I want to try it.”
– Я хочу попробовать по-своему.
“All right, then try it.
– Ну, тогда пробуй.
But I’m telling you.”
Но я тебе все сказал.
“I could use some of our inside tables.”
– Можно было бы вынести несколько столов из зала.
“I said try it, didn’t I?
– Я же тебе говорю, попробуй.
Come on.
We’ll have a drink.”
Пойдем выпьем.
What we had the big blow-off over was the beer license, and then I tumbled to what she was really up to.
Мы здорово сцепились из-за лицензии на пиво, и только тут до меня дошло, о чем шла речь.
She put the tables out under the trees, on a little platform she had built, with a striped awning over them and lanterns at night, and it went pretty good.
Она вынесла столы под деревья на маленький пятачок, который сама расчистила, натянула над ними полосатый навес, вечером там зажигались лампы и выглядело все очень красиво, это факт.
She was right about it.
Тут она была права.
Those people really enjoyed a chance to sit out under the trees for a half hour, and listen to a little radio music, before they got in their cars and went on.
Клиентам, разумеется, нравилось посидеть полчаса под деревьями, послушать музыку по радио, прежде чем сесть в автомобиль и гнать дальше.
And then beer came back.
И тут оказалось кстати пиво.
She saw a chance to leave it just like it was, put beer in, and call it a beer garden.
Она хотела снаружи оставить все как есть, подавать там пиво и назвать все это загородной пивной.
“I don’t want any beer garden, I tell you.
– Я говорю тебе, что не хочу никакой загородной пивной.
скачать в HTML/PDF
share