3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

All I want is a guy that’ll buy the whole works and pay cash.”
Хочу найти типа, который все это купит, все как есть, и заплатит наличными.
“But it seems a shame.”
– Даже если себе в убыток?
“Not to me it don’t.”
– Мне – нет.
“But look, Frank.
– Но посмотри, Фрэнк.
The license is only twelve dollars for six months.
Эта лицензия стоит всего двенадцать долларов за шесть месяцев.
My goodness, we can afford twelve dollars, can’t we?”
Боже мой, ну можем мы набрать двенадцать долларов или нет?
“We get the license and then we’re in the beer business.
– Получим лицензию – и начнется новая возня.
We’re in the gasoline business already, and the hot dog business, and now we got to go in the beer business.
Мы уже и так занимаемся и бензином, и пончиками, а теперь еще и пивом.
The hell with it.
Черт бы все это побрал!
I want to get out of it, not get in deeper.”
Я хочу выбраться отсюда, пока все совсем не запуталось.
“Everybody’s got one.”
– Пиво есть где угодно.
“And welcome, so far as I’m concerned.”
– Это их проблема, меня это не касается.
“People wanting to come, and the place all fixed up under the trees, and now I have to tell them we don’t have beer because we haven’t any license.”
– Люди сюда так и ломятся, площадка под деревом уже готова, а я им теперь должна говорить, что пива нет, потому что у нас нет лицензии.
“Why do you have to tell them anything?”
– Почему ты должна им что-то объяснять?
“All we’ve got to do is put in coils and then we can have draught beer.
– Если бы мы поставили стойку с краном, то могли бы качать пиво.
It’s better than bottled beer, and there’s more money in it.
Бочечное лучше бутылочного, и доход от него больше.
I saw some lovely glasses in Los Angeles the other day.
Я как раз в Лос-Анджелесе видела красивые стаканы.
Nice tall ones.
Стеклянные и высокие.
The kind people like to drink beer out of.”
Такие, из которых люди любят пить пиво.
“So we got to get coils and glasses now, have we?
– Ну так что, заведем насос и стаканы, да?
I tell you I don’t want any beer garden.”
Говорю тебе, я не хочу никакой загородной пивной.
“Frank, don’t you ever want to be something?”
– Фрэнк, ты вообще хочешь когда-нибудь стать человеком?
“Listen, get this.
– Ну вот, чтобы было ясно.
I want to get away from this place.
Я хочу убраться отсюда.
I want to go somewhere else, where every time I look around I don’t see the ghost of a goddam Greek jumping out at me, and hear his echo in my dreams, and jump every time the radio comes out with a guitar.
Хочу куда угодно, где на меня отовсюду не будет зыркать дух твоего грека, где в моих снах не будет звучать его голос, где я не буду вздрагивать каждый раз, когда по радио заиграет гитара.
I’ve got to go away, do you hear me?
Я должен убраться отсюда.
I’ve got to get out of here, or I go nuts.”
Должен, или я помешаюсь.
“You’re lying to me.”
– Ты лжешь.
“Oh no, I’m not lying.
– Я не лгу.
I never meant anything more in my life.”
В жизни не говорил правды чище.
“You don’t see the ghost of any Greek, that’s not it.
– Тебя не пугает дух несчастного грека, вовсе нет.
Somebody else might see it, but not Mr. Frank Chambers.
Другого он, может быть, и пугал, но не мистера Фрэнка Чемберса.
скачать в HTML/PDF
share