3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

No, you want to go away just because you’re a bum, that’s all.
Куда там, ты хочешь смыться, потому что ты бродяга, вот и все.
That’s what you were when you came here, and that’s what you are now.
Был бродягой, когда пришел сюда, и бродягой остался.
When we go away, and our money’s all gone, then what?”
Если мы уедем отсюда и у нас кончатся деньги, что дальше?
“What do I care?
– Какое мне дело?
We go away, don’t we?”
Главное, прочь отсюда.
“That’s it, you don’t care.
– То-то и оно, что тебе нет дела.
We could stay here—”
Но мы могли бы остаться и тогда...
“I knew it.
– Я это чувствовал.
That’s what you really mean.
Значит, вот что ты планируешь?
That’s what you’ve meant all along.
Вот о чем мечтаешь все это время.
That we stay here.”
Что мы останемся здесь.
“And why not?
– А почему бы и нет?
We’ve got it good.
Дела идут хорошо.
Why wouldn’t we stay here?
Почему мы не можем здесь остаться?
Listen, Frank.
Послушай, Фрэнк.
You’ve been trying to make a bum out of me ever since you’ve known me, but you’re not going to do it.
Сколько мы знакомы, ты все хочешь сделать из меня бродягу, но не выйдет.
I told you, I’m not a bum.
Я тебе говорила, я не цыганка.
I want to be something.
Я хочу стать человеком.
We stay here.
Остаемся здесь.
We’re not going away.
Никуда не поедем.
We take out the beer license.
Возьмем лицензию на пиво.
We amount to something.”
Выбьемся в люди.
It was late at night, and we were upstairs, half undressed.
Была уже поздняя ночь, и мы были наверху, полураздетые.
She was walking around like she had that time after the arraignment, and talking in the same funny jerks.
Она расхаживала взад-вперед, как тогда в суде, и говорила в той же странной рваной манере.
“Sure we stay.
– Ясно, что остаемся.
We do whatever you say, Cora.
Все будет по-твоему, Кора.
Here, have a drink.”
Успокойся, выпей.
“I don’t want a drink.”
– Не хочу напиваться.
“Sure you want a drink.
– Нет, хочешь.
We got to laugh some more about getting the money, haven’t we?”
Мы еще посмеемся над тем, как нам достались денежки.
“We already laughed about it.”
– Мы уже насмеялись по горло.
“But we’re going to make more money, aren’t we?
– Но теперь мы заколотим большие деньги.
On the beer garden?
В этой твоей загородной пивной.
We got to put down a couple on that, just for luck.”
Мы должны за это выпить, за удачу.
“You nut.
– Ты сумасшедший.
All right.
Ну ладно.
Just for luck.”
За удачу.
That’s the way it went, two or three times a week.
Подобные стычки происходили по нескольку раз за неделю.
And the tip-off was that every time I would come out of a hangover, I would be having those dreams.
И каждый раз, когда я отходил с перепоя, мне снился тот же сон.
I would be falling, and that crack would be in my ears.
Я все еще куда-то падал, и в ушах звучал все тот же хруст.
Right after the sentence ran out, she got the telegram her mother was sick.
Едва истек ее условный срок, как пришла телеграмма, что больна ее мать.
She got some clothes in a hurry, and I put her on the train, and going back to the parking lot I felt funny, like I was made of gas and would float off somewhere.
Она второпях собрала кое-какие вещи, и я отвез ее к поезду.
Когда я возвращался на стоянку, меня охватило такое странное настроение, будто я наполнен газом и свободно могу летать.
скачать в HTML/PDF
share