3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

I felt free.
Я чувствовал себя свободным.
For a week, anyway, I wouldn’t have to wrangle, or fight off dreams, or nurse a woman back to a good humor with a bottle of liquor.
Целую неделю мне не придется ни с кем выяснять отношений, прогонять дурные сны или утешать некую женщину бутылкой спиртного.
On the parking lot a girl was trying to start her car.
На стоянке какая-то девушка пыталась завести двигатель.
It wouldn’t do anything.
Все впустую.
She stepped on everything and it was just plain dead.
Она сделала все, что могла, но машина так и не ожила.
“What’s the matter?
– Что случилось?
Won’t it go?”
Не едет?
“They left the ignition on when they parked it, and now the battery’s run out.”
“Then it’s up to them.
– Оставила включенным зажигание, вот аккумулятор и сел.
They’ve got to charge it for you.”
– Так нужно его зарядить.
“Yes, but I’ve got to get home.”
– Да, но мне нужно домой.
“I’ll take you home.”
– Я вас отвезу.
“You’re awfully friendly.”
– Вы очень добры.
“I’m the friendliest guy in the world.”
– Я вообще добрейший человек на свете.
“You don’t even know where I live.”
– Но вы не знаете, где я живу.
“I don’t care.”
– Мне все равно.
“It’s pretty far.
– Это очень далеко.
It’s in the country.”
За городом.
“The further the better.
– Чем дальше, тем лучше.
Wherever it is, it’s right on my way.”
Где бы это ни было, нам по пути.
“You make it hard for a nice girl to say no.”
– Вам невозможно ответить «нет».
“Well then, if it’s so hard, don’t say it.”
– Если невозможно, то не отвечайте.
She was a light-haired girl, maybe a little older than I was, and not bad on looks.
Она была блондинкой, может быть, чуть старше, чем я, и выглядела неплохо.
But what got me was how friendly she was, and how she wasn’t any more afraid of what I might do to her than if I was a kid or something.
Но взяла она меня своим дружеским обращением и тем, что вообще не опасалась, что я мог с ней что-нибудь сделать, как будто я был маленьким мальчиком или вообще неизвестно кем.
She knew her way around all right, you could see that.
Она разбиралась в моде, это было видно.
And what finished it was when I found out she didn’t know who I was.
И кроме того, мне стало ясно – она не знает, кто я.
We told our names on the way out, and to her mine didn’t mean a thing.
По дороге мы познакомились, и мое имя ей ничего не сказало.
Boy oh boy what a relief that was.
Господи, какое это было облегчение.
One person in the world that wasn’t asking me to sit down to the table a minute, and then telling me to give them the lowdown on that case where they said the Greek was murdered.
Единственный человек на свете, который не хотел, чтобы я на минутку присел к столу и рассказал ему, как, собственно, было дело с тем греком, которого якобы убили.
I looked at her, and I felt the same way I had walking away from the train, like I was made of gas, and would float out from behind the wheel.
Я взглянул на нее, и ко мне вернулось то же ощущение, что и на вокзале, словно я наполнен газом и могу каждую минуту взлететь из-за руля.
скачать в HTML/PDF
share