Почтальон всегда звонит дважды. Джеймс Кейн - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 82 из 104 ←предыдущая следующая→ ...
I felt free.
Я чувствовал себя свободным.
For a week, anyway, I wouldn’t have to wrangle, or fight off dreams, or nurse a woman back to a good humor with a bottle of liquor.
Целую неделю мне не придется ни с кем выяснять отношений, прогонять дурные сны или утешать некую женщину бутылкой спиртного.
On the parking lot a girl was trying to start her car.
На стоянке какая-то девушка пыталась завести двигатель.
It wouldn’t do anything.
Все впустую.
She stepped on everything and it was just plain dead.
Она сделала все, что могла, но машина так и не ожила.
“What’s the matter?
– Что случилось?
Won’t it go?”
Не едет?
“They left the ignition on when they parked it, and now the battery’s run out.”
“Then it’s up to them.
“Then it’s up to them.
– Оставила включенным зажигание, вот аккумулятор и сел.
They’ve got to charge it for you.”
– Так нужно его зарядить.
“Yes, but I’ve got to get home.”
– Да, но мне нужно домой.
“I’ll take you home.”
– Я вас отвезу.
“You’re awfully friendly.”
– Вы очень добры.
“I’m the friendliest guy in the world.”
– Я вообще добрейший человек на свете.
“You don’t even know where I live.”
– Но вы не знаете, где я живу.
“I don’t care.”
– Мне все равно.
“It’s pretty far.
– Это очень далеко.
It’s in the country.”
За городом.
“The further the better.
– Чем дальше, тем лучше.
Wherever it is, it’s right on my way.”
Где бы это ни было, нам по пути.
“You make it hard for a nice girl to say no.”
– Вам невозможно ответить «нет».
“Well then, if it’s so hard, don’t say it.”
– Если невозможно, то не отвечайте.
She was a light-haired girl, maybe a little older than I was, and not bad on looks.
Она была блондинкой, может быть, чуть старше, чем я, и выглядела неплохо.
But what got me was how friendly she was, and how she wasn’t any more afraid of what I might do to her than if I was a kid or something.
Но взяла она меня своим дружеским обращением и тем, что вообще не опасалась, что я мог с ней что-нибудь сделать, как будто я был маленьким мальчиком или вообще неизвестно кем.
She knew her way around all right, you could see that.
Она разбиралась в моде, это было видно.
And what finished it was when I found out she didn’t know who I was.
И кроме того, мне стало ясно – она не знает, кто я.
We told our names on the way out, and to her mine didn’t mean a thing.
По дороге мы познакомились, и мое имя ей ничего не сказало.
Boy oh boy what a relief that was.
Господи, какое это было облегчение.
One person in the world that wasn’t asking me to sit down to the table a minute, and then telling me to give them the lowdown on that case where they said the Greek was murdered.
Единственный человек на свете, который не хотел, чтобы я на минутку присел к столу и рассказал ему, как, собственно, было дело с тем греком, которого якобы убили.
I looked at her, and I felt the same way I had walking away from the train, like I was made of gas, and would float out from behind the wheel.
Я взглянул на нее, и ко мне вернулось то же ощущение, что и на вокзале, словно я наполнен газом и могу каждую минуту взлететь из-за руля.