3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“So your name is Madge Allen, hey?”
– Значит, вы Мэдж Аллен, да?
“Well, it’s really Kramer, but I took my own name again after my husband died.”
– Ну, собственно, я Крамер, но теперь, когда муж умер, я пользуюсь своей девичьей фамилией.
“Well listen Madge Allen, or Kramer, or whatever you want to call it, I’ve got a little proposition to make you.”
– Так послушайте, Мэдж Аллен, или Крамер, или как вас еще называть, у меня к вам небольшое, но интересное предложение.
“Yes?”
– Да?
“What do you say we turn this thing around, point her south, and you and me take a little trip for about a week?”
– Что бы вы сказали, если бы мы сейчас развернулись, двинули на юг и отдохнули бы так с недельку?
“Oh, I couldn’t do that?”
– Нет, я не могу.
“Why not?”
– Почему?
“Oh, I just couldn’t, that’s all.”
– Просто не могу, и все.
“You like me?”
– Я тебе нравлюсь?
“Sure I like you.”
– Разумеется, нравишься.
“Well, I like you.
– Ты мне тоже.
What’s stopping us?”
Что же нам мешает?
She started to say something, didn’t say it, and then laughed.
Она начала что-то говорить, потом замолчала и рассмеялась:
“I own up.
– Я тебе признаюсь.
I’d like to, all right.
Я бы с удовольствием.
And if it’s something I’m supposed not to do, why that don’t mean a thing to me.
Не то чтобы мне что-то мешало, ничего такого.
But I can’t.
Просто я не могу.
It’s on account of the cats.”
Из-за кошек.
“Cats?”
– Кошек?
“We’ve got a lot of cats.
– У меня множество кошек.
And I’m the one that takes care of them.
И я за ними ухаживаю.
That’s why I had to get home.”
Поэтому мне нужно домой.
“Well, they got pet farms, haven’t they?
– А для чего существуют приюты для домашних животных?
We’ll call one up, and tell them to come over and get them.”
Позвоним, пусть они приедут.
That struck her funny.
Это ее рассмешило.
“I’d like to see a pet farm’s face when it saw them.
– Хотела бы я видеть их лица.
They’re not that kind.”
Мои кошки немного другие.
“Cats are cats, ain’t they?”
– Кошки есть кошки, разве не так?
“Not exactly.
– Не совсем.
Some are big and some are little.
Некоторые поменьше, некоторые побольше.
Mine are big.
Мои же совсем большие.
I don’t think a pet farm would do very well with that lion we’ve got.
Сомневаюсь, что в каком-нибудь приюте справились бы с нашим львом.
Or the tigers.
Или с тигром.
Or the puma.
Или с пумой.
Or the three jaguars.
Или с тремя ягуарами.
They’re the worst.
Эти хуже всех.
A jaguar is an awful cat.”
Ягуар – ужасный зверь.
“Holy smoke.
What do you do with those things?”
– Господи, что же вы делаете с этими чудовищами?
“Oh, work them in movies.
– Ну, представляем их для киносъемок.
Sell the cubs.
Продаем молодняк.
People have private zoos.
У людей есть частные зоопарки.
Keep them around.
Мы пускаем их бегать на воле.
They draw trade.”
Привлекают заказчиков.
“They wouldn’t draw my trade.”
– Меня бы они не привлекли.
“We’ve got a restaurant.
– Мы держим ресторан.
People look at them.”
Людям нравится на них смотреть.
“Restaurant, hey.
– Ресторан?
That’s what I’ve got.
Я тоже.
Whole goddam country lives selling hot dogs to each other.”
Эта страна кормится с продажи хот-догов друг другу.
скачать в HTML/PDF
share