3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, anyway, I couldn’t walk out on my cats.
– Ну да, но я не могу забывать о своих кошках.
They’ve got to eat.”
Их нужно кормить.
“The hell we can’t.
– Глупости, это можно устроить.
We’ll call up Goebel and tell him to come get them.
Позвоним Гобелю, пусть за ними приедет.
He’ll board the whole bunch while we’re gone for a hundred bucks.”
За сто долларов он позаботится о твоей стае, пока нас не будет.
“Is it worth a hundred bucks to you to take a trip with me?”
– Ты считаешь, отдых со мной стоит ста долларов?
“It’s worth exactly a hundred bucks.”
– По меньшей мере.
“Oh my.
– Ах так.
I can’t say no to that.
Тогда я не могу сказать «нет».
I guess you better call up Goebel.”
Думаю, тебе нужно позвонить Гобелю.
I dropped her off at her place, found a pay station, called up Goebel, went back home, and closed up.
Я высадил ее возле дома, нашел телефонную будку, позвонил в зверинец Гобеля, вернулся домой и все закрыл.
Then I went back after her.
Потом снова поехал к ней.
It was about dark.
Начало темнеть.
Goebel had sent a truck over, and I met it coming back, full of stripes and spots.
Гобель уже прислал грузовик, и я встретил его на обратном пути, полным живых полос и пятен.
I parked about a hundred yards down the road, and in a minute she showed up with a little grip, and I helped her in, and we started off.
Я остановился в сотне метров от ее дома, и через минуту она прибежала с чемоданчиком, я помог ей сесть, и мы тронулись.
“You like it?”
– Тебе нравится?
“I love it.”
– Все отлично.
We went down to Caliente, and next day we kept on down the line to Ensenada, a little Mexican town about seventy miles down the coast.
Мы поехали вниз к Калиенте, а на следующий день двинулись в направлении на Энсенаду.
Маленький мексиканский городок миль семьдесят вниз по побережью.
We went to a little hotel there, and spent three or four days.
Там мы нашли крохотный отельчик и остались в нем на три или четыре дня.
It was pretty nice.
Все было прекрасно.
Ensenada is all Mex, and you feel like you left the U.
S.
A. a million miles away.
Энсенада вся очень мексиканская, и вам кажется, что вы покинули Штаты и находитесь бог весть как далеко оттуда.
Our room had a little balcony in front of it, and in the afternoon we would just lay out there, look at the sea, and let the time go by.
В нашей комнате был балкон, и каждый вечер мы валялись на нем, глядя на море и не замечая текущего времени.
“Cats, hey.
– Кошки, говоришь...
What do you do, train them?”
Ты их дрессируешь?
“Not the stuff we’ve got.
– Этих наших – нет.
They’re no good.
Они не годятся.
All but the tigers are outlaws.
Слишком дикие, особенно тигры.
But I do train them.”
Но других – дрессирую.
“You like it?”
– Ты их любишь?
“Not much, the real big ones.
– Слишком больших – нет.
But I like pumas.
Но люблю пум.
I’m going to get an act together with them some time.
Хотела бы с ними выступать.
But I’ll need a lot of them.
Но тогда их понадобится много.
Jungle pumas.
Пумы из джунглей.
Not these outlaws you see in the zoos.”
Не те дикари, которых показывают в зоопарках.
“What’s an outlaw?”
– А чем отличается дикарь?
“He’d kill you.”
– Он бы тебя убил.
“Wouldn’t they all?”
– Они все такие или нет?
“They might, but an outlaw does anyhow.
– Ну да, дикарь убивает всегда.
If it was people, he would be a crazy person.
Будь он человеком, его считали бы сумасшедшим.
скачать в HTML/PDF
share