3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“You’ll love it, Frank.
– Тебе там понравится, Фрэнк.
We’ll get a place up in the mountains, where it’s cool, and then, after I get my act ready, we can go all over the world with it.
Мы будем высоко в горах, где приятная прохлада, а потом, когда приготовим свой номер, можем объехать с ним весь мир.
Go as we please, do as we please, and have plenty of money to spend.
Поедем куда захотим, будем делать что захотим, и еще останется куча денег на всякие глупости.
Have you got a little bit of gypsy in you?”
Нет ли в тебе хоть капли цыганской крови?
“Gypsy?
– Капли?
I had rings in my ears when I was born.”
Да я родился с золотыми серьгами в ушах.
I didn’t sleep so good that night.
В ту ночь я спал плохо.
When it was beginning to get light, I opened my eyes, wide awake.
Когда начало светать, я открыл глаза – сна ни в одном глазу...
It came to me, then, that Nicaragua wouldn’t be quite far enough.
И тут мне пришло в голову, что даже Никарагуа недостаточно далеко.
Chapter 14
Глава 14
When she got off the train she had on a black dress, that made her look tall, and a black hat, and black shoes and stockings, and didn’t act like herself while the guy was loading the trunk in the car.
We started out, and neither one of us had much to say for a few miles.
Когда она вышла из поезда, в черном платье, которое делало ее выше, черной шляпке, черных туфлях и черных чулках, ей явно было не по себе.
Носильщик уложил чемодан в машину, мы тронулись и несколько миль не решались заговорить.
“Why didn’t you let me know she died?”
– Почему ты не написала, что она умерла?
“I didn’t want to bother you with it.
– Не хотела тебя в это втягивать.
Anyhow, I had a lot to do.”
К тому же на меня свалилось столько всяких дел...
“I feel plenty bad now, Cora.”
– Я чувствую себя очень неудобно, Кора.
“Why?”
– Почему?
“I took a trip while you were away.
– Пока тебя не было, я поехал отдохнуть.
I went up to Frisco.”
Был во Фриско.
“Why do you feel bad about that?”
– Почему из-за этого тебе вдруг стало неудобно?
“I don’t know.
– Не знаю.
You back there in Iowa, your mother dying and all, and me up in Frisco having a good time.”
Ты в Айове, твоя мать умирает, а я веселюсь во Фриско.
“I don’t know why you should feel bad.
– Не знаю, почему тебе должно быть неудобно.
I’m glad you went.
Я рада, что ты куда-то съездил.
If I’d have thought about it, I’d have told you to before I left.”
Если бы мне это пришло в голову, я сама посоветовала бы тебе отдохнуть, пока меня нет.
“We lost some business.
– Но у нас тут все остановилось.
I closed down.”
Все было закрыто.
“It’s all right.
– Неважно.
We’ll get it back.”
Мы все наверстаем.
“I felt kind of restless, after you left.”
– Я просто не находил себе места, пока тебя не было.
“Well my goodness, I don’t mind.”
– Господи, да я тебя ни в чем не упрекаю.
“I guess you had a bad time of it, hey?”
– Думаю, тебе пришлось нелегко, а?
“It wasn’t very pleasant.
– Ничего приятного в этом не было.
But anyhow, it’s over.”
Но все уже кончено.
“I’ll shoot a drink in you when we get home.
– Выпьем как следует, когда приедем домой.
скачать в HTML/PDF
share