3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

I got some nice stuff out there I brought back to you.”
Я привез отличную выпивку на пробу.
“I don’t want any.”
– Не хочу ничего.
“It’ll pick you up.”
– Это поднимет тебе настроение.
“I’m not drinking any more.”
– Я бросила пить.
“No?”
– Ну, ну...
“I’ll tell you about it.
– Я тебе все расскажу.
It’s a long story.”
Это долгая история.
“You sound like plenty happened out there.”
– Мне кажется, там должна была произойти уйма всякого...
“No, nothing happened.
– Нет, ничего не случилось.
Only the funeral.
Только похороны.
But I’ve got a lot to tell you.
Но мне многое нужно тебе сказать.
I think we’re going to have a better time of it from now on.”
Думаю, теперь нас ожидают лучшие времена.
“Well for God’s sake.
– Ну так ради Бога, не тяни.
What is it?”
О чем речь?
“Not now.
– Не теперь.
Did you see your family?”
Ты был у своих?
“What for?”
– Что бы мне там делать?
“Well anyway, did you have a good time?”
– Ну ладно, у тебя все хорошо?
“Fair.
– Нормально.
Good as I could have alone.”
Насколько это может получиться у одинокого мужчины.
“I bet it was a swell time.
– Ручаюсь, что все было великолепно.
But I’m glad you said it.”
Но я рада, что ты сказал это.
When we got out there, a car was parked in front, and a guy was sitting in it.
Приехав домой, мы увидели перед закусочной автомобиль, а в нем – какого-то типа.
He got a silly kind of grin on his face and climbed out.
Когда он вылезал из машины, на его физиономии появилась гаденькая ухмылка.
It was Kennedy, the guy in Katz’s office.
Это был Кеннеди – тот тип, из конторы Каца.
“You remember me?”
– Вы меня помните?
“Sure I remember you.
– Разумеется, я вас помню.
Come on in.”
Входите.
We took him inside, and she gave me a pull into the kitchen.
Мы впустили его в зал, а меня Кора затащила на кухню:
“This is bad, Frank.”
– Это плохо, Фрэнк.
“What do you mean, bad?”
– С чего ты взяла?
“I don’t know, but I can feel it.”
– Не знаю, но чувствую.
“Better let me talk to him.”
– Дай я с ним прежде поговорю.
I went back with him, and she brought us some beer, and left us, and pretty soon I got down to cases.
Я вернулся к нему, она принесла нам пиво и оставила одних.
Я перешел прямо к делу:
“You still with Katz?”
– Вы все еще у Каца?
“No, I left him.
– Нет, я от него ушел.
We had a little argument and I walked out.”
Мы поругались, и я с ним завязал.
“What are you doing now?”
– Чем теперь занимаетесь?
“Not a thing.
– Вообще-то ничем.
Fact of the matter, that’s what I came out to see you about.
Потому я, собственно, к вам и пришел.
I was out a couple of times before, but there was nobody home.
Я уже был тут несколько раз, но никого не было дома.
This time, though, I heard you were back, so I stuck around.”
Но теперь я услышал, что вы вернулись, и решил подождать.
“Anything I can do, just say the word.”
– Скажите, что я могу для вас сделать?
“I was wondering if you could let me have a little money.”
– Мне пришло в голову, нет ли у вас для меня кое-каких денег.
“Anything you want.
– Сколько захотите.
Of course, I don’t keep much around, but if fifty or sixty dollars will help, I’ll be glad to let you have it.”
Много у меня, само собой, нет, но если вас устроят долларов пятьдесят—шестьдесят, то я с удовольствием.
“I was hoping you could make it more.”
– Полагаю, вы дадите мне больше.
скачать в HTML/PDF
share