3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

He still had this grin on his face, and I figured it was time to quit the feinting and jabbing, and find out what he meant.
Он все еще гнусно скалился, а я решил, что уже пора оставить все эти околичности и узнать, зачем он пришел.
“Come on, Kennedy.
– Ну так что, Кеннеди.
What is it?”
Чего вы хотите?
“I tell you how it is.
– Что ж, скажу все как есть.
I left Katz.
And that paper, the one I wrote up for Mrs. Papadakis, was still in the files, see?
Когда я уходил от Каца, те бумаги, где я записал признание миссис Пападакис, все еще лежали в картотеке; ясно?
And on account of being a friend of yours and all that, I knew you wouldn’t want nothing like that laying around.
А поскольку я ваш друг и все такое, мне было понятно, что вам бы не понравилось, когда такие вещи валяются где попало.
So I took it.
Так что я их забрал.
I thought maybe you would like to get it back.”
Мне показалось, вы хотели бы получить их.
“You mean that hop dream she called a confession?”
– Вы имеете в виду ту ерунду, которую она выдала за признание?
“That’s it.
– Вот именно.
Of course, I know there wasn’t anything to it, but I thought you might like to get it back.”
Я, разумеется, знаю, что в них ничего нет, но подумал, вдруг вы захотите иметь их под рукой.
“How much do you want for it?”
– Сколько вы хотите?
“Well, how much would you pay?”
– Ну а сколько вы дадите?
“Oh, I don’t know.
– Да я не знаю.
As you say, there’s nothing to it, but I might give a hundred for it.
Сами же говорите, в них ничего нет, но сотню я бы мог дать.
Sure.
Точно.
I’d pay that.”
Это я потяну.
“I was thinking it was worth more.”
– Я думал, это стоит гораздо больше.
“Yeah?”
– Ну да?
“I figured on twenty-five grand.”
– Я рассчитывал на двадцать пять кусков.
“Are you crazy?”
– Вы не сумасшедший?
“No, I ain’t crazy.
– Нет, я не сумасшедший.
You got ten grand from Katz.
От Каца вы получили десять тысяч.
The place has been making money, I figure about five grand.
Заведение тоже кое-что принесло, думаю тысяч пять.
Then on the property, you could get ten grand from the bank.
Papadakis gave fourteen for it, so it looked like you could get ten.
За дом и участок вы можете получить в банке десять тысяч.
Well, that makes twenty-five.”
Значит, вместе получится двадцать пять.
“You would strip me clean, just for that?”
– Вы хотите раздеть меня догола из-за этой бумажки?
“It’s worth it.”
– Она того стоит.
I didn’t move, but I must have had a flicker in my eye, because he jerked an automatic out of his pocket and leveled it at me.
Я даже не вздрогнул, но, видно, в глазах что-то блеснуло, раз он вырвал из кармана пистолет и направил на меня:
“Don’t start anything, Chambers.
– Не вздумайте, Чемберс.
In the first place, I haven’t got it with me.
Во-первых, у меня нет их с собой.
In the second place, if you start anything I let you have it.”
Во-вторых, если вы что-то затеваете, вам же хуже будет.
“I’m not starting anything.”
– Я ничего не затеваю.
“Well, see you don’t.”
– Я вам и не советую.
He kept the gun pointed at me, and I kept looking at him.
Он все еще держал меня на мушке, а я не спускал с него глаз.
“I guess you got me.”
– Думаю, вы меня зажали в угол.
“I don’t guess it.
– Я не думаю.
I know it.”
Я это знаю.
“But you’re figuring too high.”
– Но слишком высоко берете.
“Keep talking, Chambers.”
– Говорите, говорите, Чемберс.
скачать в HTML/PDF
share