3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“We got ten from Katz, that’s right.
– От Каца мы получили десять тысяч, это факт.
And we’ve still got it.
И они пока у нас.
We made five off the place, but we spent a grand in the last couple weeks.
Заведение нам действительно дало пять тысяч, но одну из них мы истратили.
She took a trip to bury her mother, and I took one.
Она ездила на похороны матери, а я – отдохнуть.
That’s why we been closed up.”
Потому здесь и было закрыто.
“Go on, keep talking.”
– Говорите, говорите.
“And we can’t get ten on the property.
– А за дом и участок мы не получим десять тысяч.
With things like they are now, we couldn’t even get five.
Сегодня никто не даст и пяти.
Maybe we could get four.”
Максимум четыре.
“Keep talking.”
– Продолжайте.
“All right, ten, four, and four.
– Значит, десять, четыре и четыре.
That makes eighteen.”
Это будет восемнадцать.
He grinned down the gun barrel a while, and then he got up.
Он встал:
“All right.
– Ну ладно.
Eighteen.
Восемнадцать.
I’ll phone you tomorrow, to see if you’ve got it.
Завтра я позвоню, готовы ли деньги.
If you’ve got it, I’ll tell you what to do.
Если да, скажу вам, что нужно делать.
If you haven’t got it, that thing goes to Sackett.”
Если нет, бумаги получит Саккет.
“It’s tough, but you got me.”
– Это глупо, но вы достали меня.
“Tomorrow at twelve, then, I phone you.
– Значит, завтра в двенадцать.
That’ll give you time to go to the bank and get back.”
У вас будет достаточно времени, чтобы съездить в банк и вернуться.
“O.K.”
– Ладно.
He backed to the door and still held the gun on me.
Он отступил к дверям, не сводя с меня пистолета.
It was late afternoon, just beginning to get dark.
Был уже поздний вечер, смеркалось.
While he was backing away, I leaned up against the wall, like I was pretty down in the mouth.
Пока он отступал, я оперся о стену, как будто совсем расстроившись.
When he was half out the door I cut the juice in the sign, and it blazed down in his eyes.
Когда он уже наполовину был на улице, я включил свет, и эта резкая вспышка его осветила.
He wheeled, and I let him have it.
Он споткнулся, а я прыгнул на него.
He went down and I was on him.
Мы рухнули на землю, я – сверху.
I twisted the gun out of his hand, threw it in the lunchroom, and socked him again.
Then I dragged him inside and kicked the door shut.
Выкрутив ему руку с пистолетом, я бросил его в комнату и заломил другую, потом втянул его внутрь и пинком захлопнул дверь.
She was standing there.
Она стояла там.
She had been at the door, listening, all the time.
Стояла все это время за дверью и слушала.
“Get the gun.”
– Забери пистолет.
She picked it up and stood there.
Она забрала, но осталась стоять.
I pulled him to his feet, threw him over one of the tables, and bent him back.
Then I beat him up.
Я поднял его, швырнул на один из столов, перевернул на спину и избил до полусмерти.
When he passed out, I got a glass of water and poured it on him.
Когда он потерял сознание, я вылил ему на лицо стакан воды.
Soon as he came to, I beat him up again.
Едва он пришел в себя, как я взялся за него опять.
When his face looked like raw beef, and he was blubbering like a kid in the last quarter of a football game, I quit.
Наконец, когда его морда стала похожа на бифштекс и он захныкал, как ребенок, у которого забрали игрушку, я остановился:
скачать в HTML/PDF
share