3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

I answered, and when Kennedy picked up the phone he gave Willie some more of the same.
Я поднял трубку, передал ее Кеннеди, и он повторил Вилли то же самое, только чуть иначе.
He said he was alone that time.
Он сказал, что на этот раз один.
Willie didn’t like it much, but he had to take it.
Вилли в это не слишком поверил, но проглотил.
Then I took him back to the No.
1 shack.
Потом я отвел его в домик.
She came with us, and I took the gun.
Она пошла с нами, но пистолет отдала мне.
Soon as I had Kennedy inside, I stepped out the door with her and gave her a kiss.
Закрыв Кеннеди, я быстро вытолкнул ее за дверь и поцеловал:
“That’s for being able to step on it when the pinch comes.
– Надо же, как ты заводишься, когда идет игра по-крупному.
Now get this.
А теперь слушай как следует.
I’m not leaving him for a minute.
Я не отлучусь от него ни на минуту.
I’m staying out here the whole night.
Буду с ним всю ночь.
There’ll be other calls, and we’ll bring him in to talk.
Ему еще будут звонить, и мы дадим ему поговорить.
I think you better open the place up.
Думаю, тебе надо открыть заведение.
The beer garden.
Но только пивную.
Don’t bring anybody inside.
Внутрь никого не пускай.
That’s so if his friends do some spying, you’re right on deck and it’s business as usual.”
Если его приятели приедут на разведку – ты работаешь, и в заведении все в порядке.
“All right.
– Ладно.
And Frank.”
И, Фрэнк...
“Yes?”
– Да?
“Next time I try to act smart, will you hang one on my jaw?”
– Обещай мне, что ты в следующий раз дашь мне по морде, если я захочу быть умнее тебя.
“What do you mean?”
– О чем ты?
“We ought to have gone away.
– Нам нужно было отсюда убраться.
Now I know it.”
Теперь я поняла.
“Like hell we ought.
– Черта лысого нам было нужно.
Not till we get this.”
Пока мы не получим всего, останемся здесь.
She gave me a kiss, then.
Она меня поцеловала:
“I guess I like you pretty well, Frank.”
– Мне кажется, я тебя люблю, Фрэнк.
“We’ll get it.
– Мы выбьем это из них.
Don’t worry.”
Не бойся.
“I’m not.”
– Я не боюсь.
I stayed out there with him all night.
Я оставался с ним всю ночь.
I didn’t give him any food, and I didn’t give him any sleep.
Не давал ему есть и не позволял спать.
Three or four times he had to talk to Willie, and once Willie wanted to talk to me.
Раза два, а может, три или четыре, он говорил с Вилли, а один раз Вилли захотел поговорить со мной.
Near as I could tell, we got away with it.
Ну, в общем, можно сказать, что у нас получилось.
In between, I would beat him up.
В промежутках я продолжал его избивать.
It was hard work, but I meant he should want that paper to get there, bad.
Это мерзко, но мне требовалось, чтобы ему крайне нужно было доставить те бумаги сюда.
While he was wiping the blood off his face, on a towel, you could hear the radio going, out in the beer garden, and people laughing and talking.
Когда он вытирал полотенцем кровь с лица, было слышно радио, включенное в пивной под деревьями, и голоса людей, которые смеялись и веселились.
About ten o’clock the next morning she came out there.
Около десяти часов утра на следующее утро она пришла:
“They’re here, I think.
– Думаю, они здесь.
There are three of them.”
Их трое.
скачать в HTML/PDF
share