3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“Bring them back.”
– Приведи сюда.
She picked up the gun, stuck it in her belt so you couldn’t see it from in front, and went.
Она взяла пистолет, засунула его за пояс, так что спереди его не было видно, и ушла.
In a minute, I heard something fall.
Через минуту я услышал, как кто-то грохнулся.
It was one of his gorillas.
Это был один из его дружков.
She was marching them in front of her, making them walk backwards with their hands up, and one of them fell when his heel hit the concrete walk.
Она гнала их перед собой, и им приходилось пятиться задом, с поднятыми руками, и один из них рухнул, зацепившись ногой за бетонную дорожку.
I opened the door.
Я открыл двери.
“This way, gents.”
– Сюда, джентльмены.
They came in, still holding their hands up, and she came in after them and handed me the gun.
Они вошли, все еще с поднятыми руками, она вошла за ними и подала мне пистолет:
“They all had guns, but I took them off them in the lunchroom.”
– Все были при оружии, но я отобрала у них пушки.
Они остались в зале.
“Better get them.
– Лучше сходи за ними.
Maybe they got friends.”
Могут появиться еще такие же гости.
She went, and in a minute came back with the guns.
Она ушла, но быстро вернулась, уже с пистолетами.
She took out the clips, and laid them on the bed, beside me.
Вынув обоймы, она положила их на постель около меня.
Then she went through their pockets.
Потом вывернула карманы наших визитеров.
Pretty soon she had it.
Через минуту бумаги были у нас.
And the funny part was that in another envelope were photostats of it, six positives and one negative.
К тому же в еще одном конверте мы обнаружили шесть фотокопий и негатив к ним.
They had meant to keep on blackmailing us, and then hadn’t had any more sense than to have the photostats on them when they showed up.
Они собирались шантажировать нас и дальше, им и в голову не пришло ничего лучшего, как, собираясь к нам, взять с собой фотокопии.
I took them all, with the original, outside, crumpled them up on the ground, and touched a match to them.
Я взял все, вместе с оригиналом, вышел на улицу, скомкал и поднес спичку.
When they were burned I stamped the ashes into the dirt and went back.
Когда все сгорело, я втоптал пепел в землю.
“All right, boys.
– Ладно, ребята.
I’ll show you out.
Я вас провожу.
We’ll keep the artillery here.”
Пушки останутся здесь.
After I had marched them out to their cars, and they left, and I went back inside, she wasn’t there.
Когда я проводил их до автомобилей и вернулся, ее в домике не было.
I went out back, and she wasn’t there.
Я обошел здание сзади, но ее не было и там.
I went upstairs.
Я поднялся наверх.
She was in our room.
Она была в своей комнате.
“Well, we did it, didn’t we?
– Ну что, мы справились?
That’s the last of it, photostats and all.
Всему конец, тем проклятым бумагам, фотокопиям, всему.
It’s been worrying me, too.”
Просто гора с плеч.
She didn’t say anything, and her eyes looked funny.
Она молчала и смотрела как-то странно.
“What’s the matter, Cora?”
– Что с тобой, Кора?
“So that’s the last of it, is it?
– Значит, всему конец?
Photostats and all.
Фотокопиям и вообще.
It isn’t the last of me, though.
Но не для меня.
I’ve got a million photostats of it, just as good as they were.
У меня миллионы копий, не хуже, чем были эти.
скачать в HTML/PDF
share