3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

She was tearing the top flaps off a big carton.
Она открывала крышку от большой коробки:
“Just making a nest for our little pet, dearie.”
– Делаю гнездышко для нашей малышки, дорогой.
“Nice of you.”
– Очень мило с твоей стороны.
“What did you think I was doing?”
– А ты думал, что я делаю?
“I didn’t.”
– Ничего.
“Don’t worry.
– Не бойся.
When the time comes to call up Mr. Sackett, I’ll let you know.
Когда придет время позвонить Саккету, я дам тебе знать.
Just take it easy.
Так что раньше времени не расстраивайся.
You’ll need all your strength.”
Тебе еще понадобятся силы.
She lined it with excelsior, and on top of that put some woolen cloths.
She took it upstairs and put the puma in it.
Она выстлала коробку ватой, а сверху бросила какие-то тряпки, отнесла коробку наверх и уложила в нее маленькую пуму.
It meowed a while and then went to sleep.
Та немного помяукала, потом уснула.
I went downstairs to fix myself a coke.
Я снова спустился, чтобы налить себе колы.
I hadn’t any more than squirted the ammonia in it than she was at the door.
Едва я успел плеснуть в бокал, как она уже стояла в дверях.
“Just taking something to keep my strength up, dearie.”
– Я хочу подкрепить свои силы, дорогая.
“Nice of you.”
– Очень мило с твоей стороны.
“What did you think I was doing?”
– А ты думала, что я делаю?
“I didn’t.”
– Ничего.
“Don’t worry.
– Не бойся.
When I get ready to skip I’ll let you know.
Когда я захочу смыться, дам тебе знать.
Just take it easy.
Так что раньше времени не расстраивайся.
You may need all your strength.”
Возможно, тебе еще понадобятся силы.
She gave me a funny look and went upstairs.
Она как-то странно взглянула на меня и вернулась наверх.
It kept up all day, me following her around for fear she’d call up Sackett, her following me around for fear I’d skip.
Так это и тянулось целый день.
Я следил за ней, боясь, что она позвонит Саккету, она – за мной, боясь, что я сбегу.
We never opened the place up at all.
Заведение мы вообще не открывали.
In between the tip-toeing around, we would sit upstairs in the room.
В промежутках между походами по дому мы сидели наверху в гостиной.
We didn’t look at each other.
Сидели, не глядя друг на друга.
We looked at the puma.
Смотрели только на маленькую пуму.
It would meow and she would go down to get it some milk.
Она мяукала, и Кора спустилась за молоком.
I would go with her.
Я ходил с ней.
After it lapped up the milk it would go to sleep.
Потом пума напилась молока и уснула.
It was too young to play much.
Она еще даже не играла, была слишком мала.
Most of the time it meowed or slept.
Все время только мяукала или спала.
That night we lay side by side, not saying a word.
В ту ночь мы молча лежали рядом.
I must have slept, because I had those dreams.
Видимо, я уснул, потому что видел все тот же сон.
Then, all of a sudden, I woke up, and before I was even really awake I was running downstairs.
А потом я вдруг проснулся и весь в поту помчался по лестнице.
What had waked me was the sound of that telephone dial.
Меня разбудил звук набираемого телефонного номера.
She was at the extension in the lunchroom, all dressed, with her hat on, and a packed hat box on the floor beside her.
Она стояла у стойки в закусочной, полностью одетая, со шляпкой на голове, на полу, у ее ног, я заметил завязанную шляпную коробку.
скачать в HTML/PDF
share