3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

I grabbed the receiver and slammed it on the hook.
Я вырвал трубку у нее из руки, бросил на рычаг.
I took her by the shoulders, jerked her through the swing door, and shoved her upstairs.
Схватил Кору за плечи и толкнул к лестнице:
“Get up there!
– Иди наверх!
Get up there, or I’ll—”
Иди наверх, или я тебя...
“Or you’ll what?”
– Или ты меня?..
The telephone rang, and I answered it.
Зазвонил телефон, и я взял трубку:
“Here’s your party, go ahead.”
– Слушаю.
“Yellow Cab.”
– Такси вызывали?
“Oh.
– Ага.
Oh.
Ну да.
I called you, Yellow Cab, but I’ve changed my mind.
Я вызывал такси, но я передумал.
I won’t need you.”
Вы мне не нужны.
“O.K.”
– Ладно.
When I got upstairs she was taking off her clothes.
Когда я пришел наверх, она раздевалась.
When we got back in bed we lay there a long time again without saying a word.
Мы снова легли в постель и снова долго лежали, не говоря ни слова.
Then she started up.
Потом она начала:
“Or you’ll what?”
– Ну, так что «или»?
“What’s it to you?
– Что я могу тебе сделать?
Sock you in the jaw, maybe.
Дать тебе разок по физиономии, может быть.
Maybe something else.”
Может, еще что-то.
“Something else, wasn’t it?”
– Значит, еще что-то, да?
“What are you getting at now?”
– На что ты намекаешь?
“Frank, I know what you’ve been doing.
– Фрэнк, я знаю, что ты делал.
You’ve been lying there, trying to think of a way to kill me.”
Лежал здесь и думал, как меня убить.
“I’ve been asleep.”
– Я спал.
“Don’t lie to me, Frank.
– Не лги мне, Фрэнк.
Because I’m not going to lie to you, and I’ve got something to say to you.”
Потому что я не хочу тебе лгать и должна кое-что сказать.
I thought that over a long time.
Я надолго задумался.
Because that was just what I had been doing.
Именно так все и было.
Lying there beside her, just straining to think of a way I could kill her.
Я лежал возле нее и ломал голову, как ее убить.
“All right, then.
– Ну ладно.
I was.”
Я об этом думал.
“I knew it.”
– Я это знала.
“Were you any better?
– А ты лучше?
Weren’t you going to hand me over to Sackett?
Ты же хочешь продать меня Саккету?
Wasn’t that the same thing?”
Это не то же самое?
“Yes.”
– То же.
“Then we’re even.
– Так что мы квиты.
Even again.
Мы снова квиты.
Right back where we started.”
Мы там, откуда начали.
“Not quite.”
– Не совсем.
“Oh yes we are.”
– Ну нет, именно там.
I cracked up a little, then, myself, and put my head on her shoulder.
Потом я немного сдал и положил голову ей на плечо:
“That’s just where we are.
– Все там же.
We can kid ourself all we want to, and laugh about the money, and whoop about what a swell guy the devil is to be in bed with, but that’s just where we are.
Мы можем лгать друг другу что угодно, смеяться над этими деньгами и хвастать, как это чертовски здорово, но это ничего не меняет.
I was going off with that woman, Cora.
Я хотел уехать с той женщиной, Кора.
We were going to Nicaragua to catch cats.
Мы собирались в Никарагуа ловить хищников.
And why I didn’t go away, I knew I had to come back.
И если я не поехал, то только потому, что знал, что мне нужно вернуться.
We’re chained to each other, Cora.
Мы связаны друг с другом, Кора.
скачать в HTML/PDF
share