3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

We thought we were on top of a mountain.
Мы думали, что достигли вершины горы, Кора.
That wasn’t it.
Но все не так.
It’s on top of us, and that’s where it’s been ever since that night.”
Эта гора лежит на нас, лежит на нас с той самой ночи.
“Is that the only reason you came back?”
– И ты вернулся только из-за этого?
“No.
– Нет.
It’s you and me.
Есть только ты и я.
There’s nobody else.
Никого больше не существует.
I love you, Cora.
Я люблю тебя, Кора.
But love, when you get fear in it, it’s not love any more.
Но когда в любовь приходит страх, любви конец.
It’s hate.”
Она превращается в ненависть.
“So you hate me?”
– Значит, ты меня ненавидишь?
“I don’t know.
– Я не знаю.
But we’re telling the truth, for once in our life.
That’s part of it.
Сейчас я говорю правду, первый раз в жизни.
You got to know it.
И ты должна это знать.
And what I was lying here thinking, that’s the reason.
И если я лежал здесь и думал, то именно потому.
Now you know it.”
Теперь ты все знаешь.
“I told you I had something to tell you, Frank.”
– Я говорила, что мне нужно тебе кое-что сказать, Фрэнк.
“Oh.”
– Так говори.
“I’m going to have a baby.”
– У меня будет ребенок.
“What?”
– Что?
“I suspicioned it before I went away, and right after my mother died I was sure.”
– Я подозревала это еще до отъезда, а после того, как похоронила мать, у меня уже нет сомнений.
“The hell you say.
– Ну, не может быть.
The hell you say.
Не может быть.
Come here.
Иди ко мне.
Give me a kiss.”
Дай я тебя поцелую.
“No.
– Нет.
Please.
Прошу тебя.
I’ve got to tell you about it.”
Я должна тебе сказать.
“Haven’t you told it?”
– Разве ты еще не все сказала?
“Not what I mean.
– Не то, что хотела.
Now listen to me, Frank.
Послушай меня внимательно, Фрэнк.
All that time I was out there, waiting for the funeral to be over, I thought about it.
Я думала об этом все время, что была там, и ждала, пока все кончится.
What it would mean to us.
Что все это для нас будет значить.
Because we took a life, didn’t we?
Потому что мы с тобой погубили одну жизнь.
And now we’re going to give one back.”
А теперь вернем миру другую.
“That’s right.”
– Это точно.
“It was all mixed up, what I thought.
– У меня в голове все перемешалось.
But now, after what happened with that woman, it’s not mixed up any more.
Но теперь, когда я знаю об этой женщине, я начинаю кое-что понимать.
I couldn’t call up Sackett, Frank.
Я не могла бы позвонить Саккету, Фрэнк.
I couldn’t call him up, because I couldn’t have this baby, and then have it find out I let its father hang for murder.”
Не могла бы позвонить ему, потому что тогда мой ребенок мог бы однажды обнаружить, что я отправила его отца на виселицу.
“You were going to see Sackett.”
– Ты уже собиралась к Саккету.
“No I wasn’t.
– Нет.
I was going away.”
Я просто хотела уехать.
“Was that the only reason you weren’t going to see Sackett?”
Я спросил:
– И только поэтому ты не пошла к Саккету?
She took a long time before she answered that.
Она долго молчала, прежде чем ответила:
“No.
– Нет.
I love you, Frank.
Я люблю тебя, Фрэнк.
I think you know that.
Думаю, ты знаешь.
But maybe, if it hadn’t been for this, I would have gone to see him.
Но возможно, если бы не это, я бы пошла к нему.
скачать в HTML/PDF
share