3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Just because I love you.”
Именно потому, что я тебя люблю.
“She didn’t mean anything to me, Cora.
– Она ничего для меня не значила, Кора.
I told you why I did it.
Я не говорил тебе, почему я так поступил.
I was running away.”
Хотел сбежать отсюда.
“I know that.
– Я это знала.
I knew it all along.
Я все время это знала.
I knew why you wanted to take me away, and what I said about you being a bum, I didn’t believe that.
Я знала, почему ты хотел увезти меня отсюда, и когда я называла тебя бродягой, я сама в это не верила.
I believed it, but it wasn’t why you wanted to go.
Нет, верила, но не это было причиной, почему ты рвался отсюда.
You being a bum, I love you for it.
Я люблю тебя за то, что ты такой бродяга.
And I hated her for the way she turned on you just for not telling her about something that wasn’t any of her business.
А ее я ненавидела за то, что она предала тебя только потому, что ты не рассказал ей кое-что, до чего ей не было никакого дела.
And yet, I wanted to ruin you for it.”
А потом я хотела уничтожить тебя за это.
“Well?
– А что теперь?
“I’m trying to say it, Frank.
– Я пытаюсь тебе объяснить, Фрэнк.
This is what I’m trying to say.
Именно это я пытаюсь объяснить.
I wanted to ruin you, and yet I couldn’t go to see Sackett.
Я хотела уничтожить тебя, и все равно не смогла пойти к Саккету.
It wasn’t because you kept watching me.
I could have run out of the house and got to him.
It was because, like I told you.
Не потому, что ты за мной следил, – я бы как-нибудь смогла сбежать из дома и попасть к нему, – а потому, что я тебе сказала.
Well then, I’m rid of the devil, Frank.
Так что я избавилась от дьявола, Фрэнк.
I know I’ll never call up Sackett, because I had my chance, and I had my reason, and I didn’t do it.
Знаю, что никогда не позвоню Саккету, потому что у меня были и возможность, и повод, и все равно я этого не сделала.
So the devil has left me.
Так что мой дьявол оставил меня.
But has he left you?”
Но оставил ли он тебя?
“If he’s left you, then what more have I got to do with him?”
– Если ты изжила его, что общего может быть с ним у меня?
“We wouldn’t be sure.
– Ты не можешь быть уверен.
We couldn’t ever be sure unless you had your chance.
Мы не можем быть уверены, пока и ты не получишь свой шанс.
The same chance I had.”
Такой же шанс, какой был у меня.
“I tell you, he’s gone.”
– Говорю тебе, все позади.
“While you were thinking about a way to kill me, Frank, I was thinking the same thing.
– Когда ты раздумывал, как меня убить, Фрэнк, о том же думала и я.
Of a way you could kill me.
О том, как бы ты мог меня убить.
You can kill me swimming.
Проще всего – на море.
We’ll go way out, the way we did last time, and if you don’t want me to come back, you don’t have to let me.
Мы поплывем далеко, как в тот раз, и если ты не захочешь, чтобы я вернулась, ты легко можешь мне помешать.
Nobody’ll ever know.
Никто никогда ничего не узнает.
It’ll be just one of those things that happen at the beach.
Просто еще один из тех случаев, которые то и дело происходят на пляжах.
Tomorrow morning we’ll go.”
Поедем завтра утром.
“Tomorrow morning, what we do is get married.”
– Завтра утром мы поженимся.
“We can get married if you want, but before we come back we go swimming.”
– Можем пожениться, если хочешь, но прежде чем вернуться домой, поедем поплаваем.
скачать в HTML/PDF
share