StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Those are no good for anything.
— Что за птица!
Neither to sing nor to eat.
И петь не поет, и в пищу не годится.
Only to jerk their tails up and down.
Дергает хвостом, только и всего.
Give me a cigarette, _Ingles_," she said and taking it, lit it from a flint and steel lighter in the pocket of her skirt.
Дай мне покурить, Ingles, — сказала она, взяла папиросу, вынула из кармана кофты кремень и огниво и закурила.
She puffed on the cigarette and looked at Maria and Robert Jordan.
Она попыхивала папиросой и смотрела на Марию и на Роберта Джордана.
"Life is very curious," she said, and blew smoke from her nostrils.
— Чудная штука жизнь, — сказала она и выпустила дым через ноздри. 
"I would have made a good man, but I am all woman and all ugly.
— Из меня бы получился хороший мужчина, а я женщина, и к тому же уродливая.
Yet many men have loved me and I have loved many men.
Но меня многие любили, и я многих любила.
It is curious.
Чудно!
Listen, _Ingles_, this is interesting.
Слушай, Ingles, это интересно.
Look at me, as ugly as I am.
Посмотри на меня, на уродину.
Look closely, _Ingles_."
Смотри внимательней.
"Thou art not ugly."
— Ты не уродина.
"_Que no?_ Don't lie to me.
— Que no?
Не лги.
Or," she laughed the deep laugh.
"Has it begun to work with thee?
Или… — она засмеялась своим грудным смехом, — или тебя тоже начинает пронимать?
No.
Нет.
That is a joke.
Я пошутила.
No.
Нет.
Look at the ugliness.
Смотри, ведь я уродина.
Yet one has a feeling within one that blinds a man while he loves you.
А все же и в уродине бывает что-то такое, от чего мужчина слепнет, когда полюбит.
You, with that feeling, blind him, and blind yourself.
Слепнет и он, и ты сама тоже.
Then one day, for no reason, he sees you ugly as you really are and he is not blind any more and then you see yourself as ugly as he sees you and you lose your man and your feeling.
А потом приходит день, когда ни с того ни с сего он вдруг видит, что ты уродина, как оно и есть на самом деле, и перестает быть слепым, и тогда ты тоже видишь себя такой, какой он тебя видит, и то, что в тебе было, уходит, а вместе с этим уходит и мужчина.
Do you understand, _guapa?_" She patted the girl on the shoulder.
Поняла, guapa? 
— Она погладила девушку по плечу.
"No," said Maria.
— Нет, — сказала Мария. 
"Because thou art not ugly."
— Потому что ты не уродина.
"Try to use thy head and not thy heart, and listen," Pilar said.
— Ты головой рассуди, а не сердцем, и слушай, — сказала Пилар. 
"I am telling you things of much interest.
— Я рассказываю интересные вещи.
Does it not interest you, _Ingles?_"
Ведь тебе интересно, Ingles?
"Yes.
— Да.
But we should go."
Но нам нужно идти.
"_Que va_, go.
— Que va, идти.
I am very well here.
Мне и здесь хорошо.
Then," she went on, addressing herself to Robert Jordan now as though she were speaking to a classroom; almost as though she were lecturing.
"After a while, when you are as ugly as I am, as ugly as women can be, then, as I say, after a while the feeling, the idiotic feeling that you are beautiful, grows slowly in one again.
Потом… — продолжала она, обращаясь теперь к Роберту Джордану, точно учительница к классу, точно читая лекцию, — потом проходит немного времени, и вот у тебя, даже если ты такая уродина, как я, такая, что хуже и не придумаешь, опять появляется и потихоньку растет это «что-то» — дурацкое чувство, будто ты красивая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1