5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 109 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Most of' the men in the lines were waiting quietly and I heard one say to another,
Но в шеренгах люди ждали спокойно, и я слышала, как один спросил другого:
'Will there be women?'
«А женщины тоже будут?»
"And another said,
— И тот ответил ему:
'I hope to Christ, no.'
— Дай бог, чтобы не было!
"Then one said,
Потом первый сказал:
'Here is the woman of Pablo.
— Вот жена Пабло.
Listen, Pilar.
Слушай, Пилар.
Will there be women?'
Женщины тоже будут?
"I looked at him and he was a peasant dressed in his Sunday jacket and sweating heavily and I said,
Я посмотрела на него и вижу — он в праздничной одежде и весь взмок от пота, и тогда я сказала:
'No, Joaquin.
— Нет, Хоакин.
There are no women.
Женщин там не будет.
We are not killing the women.
Мы женщин не убиваем.
Why should we kill their women?'
Зачем нам убивать женщин?
"And he said,
Тогда он сказал:
'Thanks be to Christ, there are no women and when does it start?'
— Слава Христу, что женщин не будет!
А когда же это начнется?
"And I said,
Я ответила:
'As soon as the priest finishes.'
— Как только священник кончит.
"'And the priest?'
— А священника — тоже?
"'I don't know,' I told him and I saw his face working and the sweat coming down on his forehead.
— Не знаю, — ответила я ему и увидела, что лицо у него передернулось и на лбу выступил пот.
'I have never killed a man,' he said.
— Мне еще не приходилось убивать людей, — сказал он.
"'Then you will learn,' the peasant next to him said.
— Теперь научишься, — сказал ему сосед. 
'But I do not think one blow with this will kill a man,' and he held his flail in both hands and looked at it with doubt.
— Только, я думаю, одного удара будет мало. 
— И он поднял обеими руками свой цеп и с сомнением посмотрел на него.
"'That is the beauty of it,' another peasant said.
'There must be many blows.'
— Тем лучше, — сказал другой крестьянин, — тем лучше, что с одного удара не убьешь.
"'_They_ have taken Valladolid. _They_ have Avila,' some one said.
— Они взяли Вальядолид.
Они взяли Авилу, — сказал кто-то. 
'I heard that before we came into town.'
— Я об этом слыхал по дороге сюда.
"'_They_ will never take _this_ town. _This_ town is ours.
— Этот город им не взять.
Этот город наш.
We have struck ahead of them,' I said.
Мы их опередили, — сказала я. 
'Pablo is not one to wait for them to strike.'
— Пабло не стал бы дожидаться, когда они ударят первые, — он не таковский.
"'Pablo is able,' another said.
— Пабло человек ловкий, — сказал кто-то еще. 
'But in this finishing off of the _civiles_ he was egoistic.
— Но нехорошо, что он сам, один прикончил civiles.
Не мешало бы о других подумать.
Don't you think so, Pilar?'
Как ты считаешь, Пилар?
"'Yes,' I said.
— Верно, — сказала я. 
'But now all are participating in this.'
— Но теперь мы все будем участвовать.
"'Yes,' he said.
— Да, — сказал он. 
'It is well organized.
— Это хорошо придумано.
But why do we not hear more news of the movement?'
Но почему нет никаких известий с фронта?
"'Pablo cut the telephone wires before the assault on the barracks.
— Пабло перерезал телефонные провода, перед тем как начать осаду казарм.
They are not yet repaired.'
Их еще не починили.
"'Ah,' he said.
— А, — сказал он. 
'It is for this we hear nothing.
— Вот почему до нас ничего не доходит.
I had my news from the roadmender's station early this morning.'
Сам-то я узнал все новости сегодня утром от дорожного мастера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1