5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Then I saw a man three men down from where I was standing and his face was working and he was biting his lips and his hands were white on his flail.
I saw him looking toward Don Benito, watching him come on.
And still nothing happened.
И вдруг я увидела, как у одного крестьянина, стоявшего за три человека от меня, задергалось лицо, он кусал губы и так крепко сжимал свой цеп, что пальцы у него побелели Он смотрел на дона Бенито, который подходил все ближе и ближе, а его все еще никто не трогал.
Then, just before Don Benito came abreast of this man, the man raised his flail high so that it struck the man beside him and smashed a blow at Don Benito that hit him on the side of the head and Don Benito looked at him and the man struck again and shouted,
Потом, не успел дон Бенито поравняться с крестьянином, как он высоко поднял свой цеп, задев соседа, и со всего размаху ударил дона Бенито по голове, и дон Бенито посмотрел на него, а он ударил его снова и крикнул:
'That for you, _Cabron_,' and the blow hit Don Benito in the face and he raised his hands to his face and they beat him until he fell and the man who had struck him first called to others to help him and he pulled on the collar of Don Benito's shirt and others took hold of his arms and with his face in the dust of the plaza, they dragged him over the walk to the edge of the cliff and threw him over and into the river.
«Получай, cabron!»
И на этот раз удар пришелся по лицу, и дон Бенито закрыл лицо руками, и его стали бить со всех сторон, и до тех пор били, пока он не упал на землю.
Тогда тот, первый, позвал на подмогу и схватил дона Бенито за ворот рубашки, а другие схватили его за руки и поволокли лицом по земле к самому обрыву и сбросили оттуда в реку.
And the man who hit him first was kneeling by the edge of the cliff looking over after him and saying,
А тот человек, который первый его ударил, стал на колени на краю обрыва, смотрел ему вслед и кричал:
'The Cabron!
«Cabron!
The Cabron!
Cabron!
Oh, the Cabron!'
O, cabron!»
He was a tenant of Don Benito and they had never gotten along together.
Он был арендатором дона Бенито, и они никак не могли поладить между собой.
There had been a dispute about a piece of land by the river that Don Benito had taken from this man and let to another and this man had long hated him.
У них был спор из-за одного участка у реки, который дон Бенито отнял у этого человека и сдал в аренду другому, и этот человек уже давно затаил против него злобу.
This man did not join the line again but sat by the cliff looking down where Don Benito had fallen.
Он не вернулся на свое место в шеренгу, а так и остался у края обрыва и все смотрел вниз, туда, куда сбросили дона Бенито.
"After Don Benito no one would come out.
После дона Бенито из Ayuntamiento долго никто не выходил.
There was no noise now in the plaza as all were waiting to see who it was that would come out.
На площади было тихо, потому что все ждали, кто будет следующий.
Then a drunkard shouted in a great voice, '_Que salga el toro!_ Let the bull out!'
И вдруг какой-то пьянчуга заорал во весь голос:
«Que saiga el toro!
Выпускай быка!»
"Then some one from by the windows of the _Ayuntamiento_ yelled,
Потом из толпы, собравшейся у окон Ayuntamiento, крикнули:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1