5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"When the lines saw him, they commenced to shout, '_Hola_, Don Faustino.
Когда он вышел, из шеренг послышались крики:
— Hola, дон Фаустино!
Take care not to vomit.'
Смотри, как бы тебя не стошнило!
"'Listen to me, Don Faustino.
— Эй, дон Фаустино!
There are beautiful girls over the cliff.'
Под обрывом тебя ждут хорошенькие девочки.
"'Don Faustino.
— Дон Фаустино!
Wait a minute and we will bring out a bull bigger than the other.'
Подожди минутку, сейчас мы приведем быка побольше того, что тебя напугал!
"And another shouted,
А кто-то крикнул:
'Listen to me, Don Faustino.
— Эй, дон Фаустино!
Hast thou ever heard speak of death?'
Ты когда-нибудь слышал, каково умирать?
"Don Faustino stood there, still acting brave.
Дон Фаустино стоял в дверях Ayuntamiento и все еще храбрился.
He was still under the impulse that had made him announce to the others that he was going out.
У него еще не остыл задор, который побудил его вызваться идти следующим.
It was the same impulse that had made him announce himself for the bullfight.
That had made him believe and hope that he could be an amateur matador.
Вот так же он вызвался участвовать в бое быков, так же вообразил, что может стать матадором-любителем.
Now he was inspired by the example of Don Ricardo and he stood there looking both handsome and brave and he made his face scornful.
Теперь он воодушевился примером дона Рикардо и, стоя в дверях, приосанивался, храбрился и корчил презрительные гримасы.
But he could not speak.
Но говорить он не мог.
"'Come, Don Faustino,' some one called from the line.
— Иди, дон Фаустино! — кричали ему. 
'Come, Don Faustino.
— Иди!
Here is the biggest bull of all.'
Смотри, какой громадный бык тебя ждет!
"Don Faustino stood looking out and I think as he looked, that there was no pity for him on either side of the line.
Дон Фаустино стоял, глядя на площадь, и мне тогда подумалось, что его не пожалеет ни один человек.
Still he looked both handsome and superb; but time was shortening and there was only one direction to go.
Но он все еще старался держаться молодцом, хотя время шло и путь ему был только один.
"'Don Faustino,' some one called.
— Дон Фаустино! — крикнул-кто-то. 
'What are you waiting for, Don Faustino?'
— Чего вы ждете, дон Фаустино?
"'He is preparing to vomit,' some one said and the lines laughed.
— Он ждет, когда его стошнит, — послышался ответ, и в шеренгах засмеялись.
"'Don Faustino,' a peasant called.
— Дон Фаустино, — крикнул какой-то крестьянин. 
'Vomit if it will give thee pleasure.
To me it is all the same.'
— Ты не стесняйся — стошнит так стошнит, мы не взыщем.
"Then, as we watched, Don Faustino looked along the lines and across the square to the cliff and then when he saw the cliff and the emptiness beyond, he turned quickly and ducked back toward the entrance of the _Ayuntamiento_.
Тогда дон Фаустино обвел глазами шеренги и посмотрел через площадь, туда, где был обрыв, и, увидев этот обрыв и пустоту за ним, он быстро повернулся и юркнул в дверь Ayuntamiento.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1