StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He never wrote the death of any Don Faustino as well as she told it.
Кеведо не сумел бы так описать смерть какого-нибудь дона Фаустино, как это вышло у нее.
I wish I could write well enough to write that story, he thought.
Если бы у меня хватило таланта написать такой рассказ, подумал он.
What we did.
Именно про то, что мы делали.
Not what the others did to us.
Не про то, что делали с нами.
He knew enough about that.
Об этом он знал достаточно.
He knew plenty about that behind the lines.
Он немало наслышался таких рассказов во вражеском тылу.
But you had to have known the people before.
Но нужно знать людей, о которых идет речь.
You had to know what they had been in the village.
Нужно знать, что это были за люди, как они жили раньше.
Because of our mobility and because we did not have to stay afterwards to take the punishment we never knew how anything really ended, he thought.
от того, что мы постоянно переходим с места на место, от того, что нам не приходится задерживаться и самим нести расплату, мы, в сущности, не знаем, что бывает потом, подумал он.
You stayed with a peasant and his family.
Ты приходишь в дом к крестьянину.
You came at night and ate with them.
Ты приходишь под вечер, ужинаешь с ним и его семьей и ложишься спать.
In the day you were hidden and the next night you were gone.
Днем тебя прячут, а на следующую ночь тебя там уже нет.
You did your job and cleared out.
Ты сделал свое дело и ушел.
The next time you came that way you heard that they had been shot.
Когда тебе снова случится попасть в те места, ты узнаешь, что твоих хозяев расстреляли.
It was as simple as that.
Вот и все.
But you were always gone when it happened.
Но это всегда происходило уже без тебя.
The _partizans_ did their damage and pulled out.
Партизаны разрушали то, что нужно было разрушить, и шли дальше.
The peasants stayed and took the punishment.
Крестьяне оставались и расплачивались за все.
I've always known about the other, he thought.
Я и раньше знал о том, о чем рассказывала Пилар, подумал он.
What we did to them at the start I've always known it and hated it and I have heard it mentioned shamelessly and shamefully, bragged of, boasted of, defended, explained and denied.
О том, что на первых порах мы делали с ними.
Я всегда знал это, и мне было противно; я слышал, как об этом говорили со стыдом и без стыда, хвастались, гордились, оправдывали, объясняли или отрицали.
But that damned woman made me see it as though I had been there.
Но эта проклятая баба заставила меня увидеть все так, как будто я сам был при этом.
Well, he thought, it is part of one's education.
Ну что ж, подумал он, это тоже необходимо для твоего воспитания.
It will be quite an education when it's finished.
А воспитание ты здесь получаешь хорошее, это ты почувствуешь потом, когда все кончится.
You learn in this war if you listen.
Здесь, на войне, учишься, если только умеешь слушать.
You most certainly did.
Ты, во всяком случае, научился многому.
He was lucky that he had lived parts of ten years ifl Spain before the war.
Хорошо, что в последние десять лет перед войной ты почти каждый год бывал в Испании.
They trusted you on the language, principally.
Если удается заслужить доверие, это главным образом из-за языка.
They trusted you on understanding the language completely and speaking it idiomatically and having a knowledge of the different places.
Тебе доверяют потому, что ты отлично понимаешь язык и говоришь без запинки и во многих местах побывал в этой стране.
A Spaniard was only really loyal to his village in the end.
Испанец в конечном счете предан только родной деревне.
First Spain of course, then his own tribe, then his province, then his village, his family and finally his trade.
То есть прежде всего, разумеется, Испании, потом своему народу, потом своей провинции, потом своей деревне, своей семье и своему ремеслу.
If you knew Spanish he was prejudiced in your favor, if you knew his province it was that much better, but if you knew his village and his trade you were in as far as any foreigner ever could be.
Если вы знаете испанский язык, это сразу располагает испанца в вашу пользу, если вы знаете его провинцию, расположение усиливается, но если вы знаете его деревню и его ремесло, вы становитесь для него своим в той мере, в какой это вообще возможно для иностранца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1