5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Truly?"
— Верно?
"Sure," said Robert Jordan.
— Ну да, — сказал Роберт Джордан.
"Where would you go?"
— И куда бы ты направился?
"Above Barco de Avila.
— За Барко-де-Авила.
Better places than here.
Там лучше, чем здесь.
Raid against the main road and the railroad between Bejar and Plasencia."
Можно совершать вылазки на шоссе и на железную дорогу между Бехаром и Пласенсией.
"Very difficult," Sordo said.
— Очень трудно, — сказал Эль Сордо.
"We have worked against that same railroad in much more dangerous country in Estremadura," Robert Jordan said.
— Мы действовали на этой самой дороге в Эстремадуре, где гораздо опаснее, — сказал Роберт Джордан.
"Who is we?"
— Кто это мы?
"The _guerrilleros_ group of Estremadura."
— Отряд guerrilleros из Эстремадуры.
"You are many?"
— Большой?
"About forty."
— Человек сорок.
"Was the one with the bad nerves and the strange name from there?" asked Pilar.
— А тот, у которого слабые нервы и чудное имя, тоже был оттуда? — спросила Пилар.
"Yes."
— Да.
"Where is he now?"
— Где он теперь?
"Dead, as I told you."
— Умер, я ведь говорил тебе.
"You are from there, too?"
— И ты тоже оттуда?
"Yes."
— Да.
"You see what I mean?"
Pilar said to him.
— Ты не догадываешься, что я хочу сказать? — спросила Пилар.
And I have made a mistake, Robert Jordan thought to himself.
Я допустил ошибку, подумал Роберт Джордан.
I have told Spaniards we can do something better than they can when the rule is never to speak of your own exploits or abilities.
Сказал испанцам, что мы делали что-то лучше их, а у них не полагается говорить о своих заслугах и подвигах.
When I should have flattered them I have told them what I think they should do and now they are furious.
Вместо того чтобы польстить им, стал указывать, что нужно делать, и теперь они оба рассвирепели.
Well, they will either get over it or they will not.
Ну что ж, либо они переварят это, либо нет.
They are certainly much more useful in the Gredos than here.
А пользы от них, конечно, будет гораздо больше в Гредосе, чем тут.
The proof is that here they have done nothing since the train that Kashkin organized.
Доказательством хотя бы то, что они ничего тут не сделали после того взрыва эшелона, который организовал Кашкин.
It was not much of a show.
Тоже не бог весть что за операция была.
It cost the fascists one engine and killed a few troops but they all talk as though it were the high point of the war.
Фашисты потеряли паровоз и несколько десятков солдат, а тут говорят об этом как о самом значительном событии за всю войну.
Maybe they will shame into going to the Gredos.
Ну, может быть, им теперь станет стыдно и они все-таки уйдут в Гредос.
Yes and maybe I will get thrown out of here too.
А может быть, они меня вышвырнут отсюда.
Well, it is not a very rosy-looking dish anyway that you look into it.
Во всяком случае, картина получается не особенно веселая.
"Listen _Ingles_," Pilar said to him.
— Слушай, Ingles, — сказала ему Пилар. 
"How are your nerves?"
— Как у тебя нервы?
"All right," said Robert Jordan.
— Ничего, — сказал Роберт Джордан. 
"O.K."
— Довольно крепкие.
"Because the last dynamiter they sent to work with us, although a formidable technician, was very nervous."
— А то последний динамитчик, которого сюда присылали, хоть и знал свое дело, но нервы у него были никуда.
"We have nervous ones," Robert Jordan said.
— Бывают и среди нас нервные люди, — сказал Роберт Джордан.
"I do not say that he was a coward because he comported himself very well," Pilar went on.
— Я не говорю, что он трус, держался он молодцом, — продолжала Пилар. 
"But he spoke in a very rare and windy way."
— Но только уж очень много говорил — и все как-то по-чудному. 
She raised her voice.
— Она повысила голос. 
"Isn't it true, Santiago, that the last dynamiter, he of the train, was a little rare?"
— Верно, Сантьяго, последний динамитчик, тот, что взрывал поезд, был немного чудной?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1